どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2010.01.15
XML
おとといから、某韓国コスメのHPの翻訳をしていた。

HPのサイトで出る指示「ログイン」とか「リンク」とかのメニューの翻訳だったんだけど・・・
韓国のサイトをそのまま翻訳しても日本人にはわからないよね。

コメントを書くのも、見るのも、会員のランクにしたがって権限が与えられているのなんて、理解できないよね?!

変でしょう??

住民登録番号や実名制も、きちんとプログラムで照会されないと、エラーになっちゃうんだよね。
(外国人にとっては、とっても不満+使いづらい+不便)


上に翻訳って書いたけど、実は監修(校正)で、誰かが翻訳したのを直す作業がほとんどだった。

翻訳事務所が「翻訳した人に直させたら?」って言ってくれたようだけど、複数の人数で作業したようだった。


(機械翻訳して、そのまま載せたっていう感じだったよ~。よほど、締め切り時間が短かったのかしら??!!)


韓国って、HPでも、オリンピックの開幕式で参加国が入場するのでも、順序はもちろん、「カナタラ」順。

たとえ日本語に翻訳したとしても、「カナタラ・・」順で商品を整列されたら、日本人には、ワケわかんない順番になっちゃうじゃん。

ま、原文になる韓国語もおかしかった(単語の連続で、なんのメニューなのか理解できないなど・・・)ので、仕方ない部分もあるけど、エクセルファイルだったので、めちゃくちゃ疲れた~~。

エクセルって翻訳には向かないファイルなんだけど、日韓対照させようと、エクセルファイルで送ってくる人って結構、多い。

なぜ、エクセルが翻訳に向かないファイルかというと、「検索」「置き換え」をページごとにしなくてはいけない。

それから、この作業をすると、カーソルがどっかのセルにいっちゃうんだもん。

それに、修正するには、上にカーソルを持っていかないと直せないし、文字を消そうとすると、セル自体が消えちゃったりするし・・・


私、この某コスメのポイントカード持ってるんだけど、仕事に関われて嬉しいっていうより、逆に嫌いになりそう・・・。

翻訳料をケチるから、変な翻訳をされて、結局はやり直しになっちゃうんだよ~~。

それに、もうちょっと、翻訳用に韓国語を直してから、原稿をもらいたかったよ。





そうそう、今日は末っ子の小学校新入生の予備招集の日でもあった。

事前に、班長さん(町内会長さんみたいな人)が通知を届けてくれるので、それを持って、予備招集日に行って、名簿の名前をチェックして、「入学前のお知らせ」なんかをもらってくればいいだけ。

次女の時は(きのうの日記にも書いたけど、仁川にいた)、○丁目別って感じで名簿をチェックした。

すっごく人が多くて、列が長くて、待たされた(「○○君のオンマ~!こっちっ~~!」なんて、割り込みさせるし・・・)記憶があったので、今日はわざと15分遅く行った。


・・・・・・・あら?少ない?




『カ~タ』 『マ~サ』 『ア~ハ』って紙が貼られたテーブルが3つにだけ。

人がいないので、並ぶこともなかった。

でも、どこの机(受付)に行けばいいのか、わからず、行き過ぎちゃったよ~。ぽっ

きっと、みんな一瞬「あれ?」って思うはず。



うちの子の姓は「パ行」なので・・・・・・



真ん中のテーブルね。


コスメの翻訳で忙しかったのに、化粧までして出かけて、ちょっと時間の無駄だったって、ちょっぴり思った。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010.01.23 22:43:48
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: