2006.08.03
XML
カテゴリ: ただの馬鹿
最近「web翻訳」よく使うんだよね
URL入力するとそのページまるごと翻訳するやつ
もちろん逐語訳だから変な日本語になることも多く
たまに笑えたりする。

で、
それって日本語から外国語へも訳せるので
ネタにしても差し支えなさそうな人(笑) のブログで試してみた。

ココ は「A perfectly round store」となるらしい
「完全な丸」ねぇ・・・なるほど。なんかカッコいいな^^;

ココ
「と或る」が訳せないのかな? 「と」だけ残ってるせいでコンビ名みたいだ
それよりもプロフィール欄にあった「ガガガSP」が
「Moth moth moth SP」になっちゃうのがおかしい^^;

ココ は「ぷろふぇっさー nuggar えもん 勝負録」

いや、もう
もう少しがんばって訳してくれ と(笑)


ちなみにウチは「BaseBall is stupid」
・・・「野球はバカ」?^^;

ニュアンスまでは訳せないんだねぇ・・・





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006.08.04 00:49:03
コメント(6) | コメントを書く
[ただの馬鹿] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:web翻訳(08/03)  
まんまる商店 さん
「野球馬鹿」を日本語で言い替えるとしたら、ニュアンス的に近いのはどれになるんでしょう?
「野球狂」
「野球マニア」(マニアは日本語でもマニア?)
「野球おたく」(「野球ナーズ」)

英語だと
「BaseBall fan」
「BaseBall maniac」
「BaseBall enthusiast」
「BaseBall madness」
「BaseBall crazy」
「BaseBall insanity」
「BaseBall freak」
「BaseBall nerds」

映画の「The fan」にもあるように、ファンって言葉にはもともと熱狂的支持者とかいうイタイ感じの意味があるようで、普通に「野球馬鹿」=「BaseBall fan」で通じるのかも? (2006.08.04 11:32:02)

蛾の集うブログの作者から  
馬鹿の集うブログの作者様へ

自分のブログが、異国の方のブログのようになっているのが
とても面白いっす。
で、「Dull hours diary of a certain と Kobe supremacist 」
を、テキスト翻訳にかけてみたところ、
『特定のと神戸至上主義者の面白くない時間日記』
だそうです。
…なんでバレたの( ̄□ ̄;)?!
(2006.08.04 15:57:10)

Re:web翻訳(08/03)  
B.S.C  さん
こんばんわ~。
メデタク5位浮上した日に残業で、すっかりノリ遅れたベイファンです。
web翻訳おもしろいですよね。
私は逆に『Google Earth』や『You Tube』、『NEW ERA』のHPを和訳してはオナカ抱えて爆笑してます。
頻繁に「いかした」が現れます。 (2006.08.04 23:44:02)

Re[1]:web翻訳(08/03)  
M-NOMU  さん
まんまる商店さん
>「野球馬鹿」を日本語で言い替えるとしたら、ニュアンス的に近いのはどれになるんでしょう?
>「野球狂」
>「野球マニア」(マニアは日本語でもマニア?)
>「野球おたく」(「野球ナーズ」)

>英語だと
>「BaseBall fan」
>「BaseBall maniac」
>「BaseBall enthusiast」
>「BaseBall madness」
>「BaseBall crazy」
>「BaseBall insanity」
>「BaseBall freak」
>「BaseBall nerds」

>映画の「The fan」にもあるように、ファンって言葉にはもともと熱狂的支持者とかいうイタイ感じの意味があるようで、普通に「野球馬鹿」=「BaseBall fan」で通じるのかも?

自分では「Base Ball Heads」というのが近いかなと思ってます。
辞書で調べたらこれだと「野球狂」になるみたいですね。
(2006.08.05 00:56:21)

Re:蛾の集うブログの作者から(08/03)  
M-NOMU  さん
うっし~1977さん
>馬鹿の集うブログの作者様へ

えーっと、自分で自分の事を貶めているように読めるのは気のせい?^^;

>自分のブログが、異国の方のブログのようになっているのが
>とても面白いっす。

我ながら良い暇つぶしを見つけたなと思ったり^^

>で、「Dull hours diary of a certain と Kobe supremacist 」
>を、テキスト翻訳にかけてみたところ、
>『特定のと神戸至上主義者の面白くない時間日記』
>だそうです。
>…なんでバレたの( ̄□ ̄;)?!

(笑)
英語訳したものを再度日本語訳か~
色々面白い遊び方考えるな~^^
しかし絶妙な訳だわ^^; (2006.08.05 01:00:37)

Re[1]:web翻訳(08/03)  
M-NOMU  さん
B.S.Cさん
>こんばんわ~。
>メデタク5位浮上した日に残業で、すっかりノリ遅れたベイファンです。

やりましたね!
オレもスポーツニュースが終わった時間に帰って来たので
実感はほとんどありませんが

>web翻訳おもしろいですよね。
>私は逆に『Google Earth』や『You Tube』、『NEW ERA』のHPを和訳してはオナカ抱えて爆笑してます。
>頻繁に「いかした」が現れます。

けっこうみんなやってるんスね^^
「いかした」・・・なんだろ「Cool」が多用されてるんでしょうか?
(2006.08.05 01:05:18)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: