Not so many things can be disclosed at this point, but would you give us a little sneak peak of your live performance in the U.S.? Will it be more geared towards an American audience?
この時点ではあまり多くは話せないかもしれませんが、アメリカでのライブパフォーマンスについてちょっと教えてもらえないでしょうか。 よりアメリカのオーディエンス向けのものになりそうですか?
Tak: This tour is going to be the 4th tour in the U.S. for B’z. I always love to play in the U.S., and I would like to release more English songs for American audiences. The show will be a mix of both Japanese and English.
松本:B'zにとっては4度目のアメリカツアーになります。 僕はアメリカでプレイするのが大好きなので、アメリカのファンに向けて、もっと英語の曲をリリースしたいと思っています。 ライブは日本語と英語、両方が混ざったものになるでしょうね。
Koshi: We are planning to perform both English and Japanese songs, and look forward to the U.S. audience hearing our new English songs. You might sweat a lot at our show, but you’ll enjoy it!
稲葉:英語と日本語、両方の曲を演奏する予定で、アメリカのお客さんに僕たちの新しい英語詞の曲を聴いてもらうのを楽しみにしています。 僕たちのライブではものすごく汗をかくでしょうけど、それも楽しんでください!
You must be excited about the U.S. tour this fall. What do you expect from these performances?
この秋のアメリカツアーに胸を躍らせていることと思います。 今度のライブでは、どんなことを期待されていますか?
Tak: I haven’t been to NYC in a long time, so I’m really looking forward to going back, and also going to Washington for the first time.
松本:ニューヨークシティに行くのはずいぶん久しぶりなので、また行けることと、ワシントンに初めて行けるのも、ものすごく楽しみにしています。
Koshi: It’s the first time for me to perform in NY, so I get very excited and look forward to it. I used to go to NY to record and shoot videos, so being able to have a show there is profound.
稲葉:僕としては、ニューヨークでライブをするのは初めてなので、ものすごくわくわくしていますし楽しみでもあります。 ニューヨークは、レコーディングやビデオの撮影で行ったことがあるので、そこでライブができることはとても感慨深いです。
In Japan, B’z is accustomed to performing in venues with more than ten thousand seat capacities, but on this tour, you will perform in much smaller venues. What do you think this difference will make with your performance? Any advantages?
日本では、B'zは1万を超えるキャパシティーの会場が当たり前ですが、このツアーでははるかに小さい会場でのライブになります。 この違いはパフォーマンスにとってはどうですか? 何か利点でも?
Tak: I really like playing at small venues because no big production is involved. I can focus on playing music with just a guitar and an amplifier.
松本:大がかりな演出がないので、僕は小さな会場で演奏するのがすごく好きなんですよ。 ギターとアンプがあるだけで、演奏に集中できますからね。
Koshi: The audience is very close so I can hear their voices and see their facial expressions. It makes me very excited.
Please describe B’z sound to the American audience?
アメリカのオーディエンスに、B'zのサウンドを説明してもらえますか?
Tak: Basically B’z is a rock band, but our music is not only rock. Many kinds of things inspire and influence us to write songs. We are bluesy, catchy, heavy and also have Asian flavor.
松本:B'zは基本的にはロックバンドですけど、僕たちの音楽はロックだけではありません。 いろいろなことが僕たちの曲作りの刺激になったり、影響を与えたりしています。 B'zは、ブルージーでキャッチーでヘビーでありながら、アジア的な要素も持ち合わせています。
Koshi: Japanese born rock, influenced by rock music from the U.S. and England.
稲葉:アメリカとイギリスのロックミュージックに影響を受けた和製ロックです。
B’z has been the front-runner of the music scene in Japan for about 25 years. Is there any secret for this success?
B'zは、日本の音楽シーンのトップを25年近く走り続けてきました。 この成功にはどんな秘訣があったのでしょうか。
Tak: I believe we respect each other. Being a member of B’z motivates me to work hard and keep on going.
松本:お互いを尊敬することだと思います。 B'zのメンバーであることは、頑張って走り続けるための僕のモチベーションです。
Koshi: We never lost the feeling we had when we started this band, and we try to respect each other.
稲葉:僕たちは、バンドを始めた頃の感覚を決して失いませんでしたし、お互いを尊敬しています。
Please answer individually. Would you explain where the “fundamental nature” of your music comes from?
お一人ずつお答えください。 あなたの音楽的なルーツはどこにありますか?
Tak: My parents bought me the Beatles album 1967-1970 on my 14th birthday. I really loved “While My Guitar Gently Weeps”. Eric Clapton’s guitar solo inspired me very much. It felt exactly like the guitar was weeping! So I got started playing guitar after that.
松本:両親が、ビートルズの 「1967-1970」 というアルバムを僕の14歳の誕生日に買ってくれました。 僕は 「While My Guitar Gently Weeps」 がすごく好きだったんです。 エリック・クラプトンのギターソロにはものすごく刺激を受けました。 まさにギターが鳴いているように感じたんです! それで、その後、ギターを始めることになったんですよ。
Koshi: As a singer, I admired the voice and presence of Robert Plant.
稲葉:シンガーとしては、ロバート・プラントの声と存在感にはほれぼれしました。
It might overlap with the previous question, but could you list a couple of artists that influenced you?
先ほどの質問と重複するかもしれませんが、あなたに影響を与えたアーティストを何組か挙げてもらえますか?
Tak: So many guitar heroes and great musicians.
たくさんのギターヒーローと、素晴らしいミュージシャンたちです。
Koshi: Besides Japanese singers, I love Robert Plant, Freddie Mercury, Steven Tyler.
Give us the name(s) of non-Japanese musician(s) you would like to do collaborations with? Tell us in what way and what made you think so.
コラボレーションしたい日本以外のミュージシャンの名前を挙げてください。 どのようにしてそう思うようになったのかも教えてください。
Tak: I’m ready to collaborate with any great musician if I have a chance. Jeff Beck?
松本:機会があれば、どんな偉大なミュージシャンともコラボレーションする用意はできています。 ジェフ・ベックとか?
Koshi: I like the band sound of Stone Temple Pilots. If there is any chance to work with them, I would like to.
稲葉:僕は、ストーン・テンプル・パイロッツのバンドサウンドが好きなんです。 機会があれば、彼らと一緒に仕事をしたいですね。
From a global viewpoint, how would you like to make B’z evolve?
グローバルな視点から、B'zをどのように展開させていきたいですか?
Tak: I think the world’s music industries are in a chaotic state, especially in Japan. We keep trying to create good music. That’s just what I would like to do as B’z.
松本:世界の音楽シーンは混沌とした状態にあると思うんです。 特に日本は。 僕たちはいい音楽を作り続けるだけです。 それが、僕がB'zとしてやりたいことです。
Koshi: Not limited to North America, I would like to always be able to perform anywhere in the world.
Please give a message to the audience in New York.
ニューヨークのファンにメッセージをお願いします。
Tak: Hello, New York! This is a wonderful opportunity for me to visit the Big Apple. I hope you enjoy our first show in NY! I’m looking forward to seeing you all!
松本:ニューヨークの皆さん、こんにちは! ビッグアップルに行けることは、僕にとって素晴らしいチャンスです。 僕たちの初めてのニューヨークでのライブを楽しんでもらえたらと思います。 皆さんに会えるのを楽しみにしています!
Koshi: I’m so excited for our first performance in NY. I’ll give my best performance!
稲葉:初めてのニューヨーク公演にわくわくしています。 最高のパフォーマンスをします!