2004年03月31日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
☆なんでもそうだと思いますが、特に英文解釈にはセンスが必要だと感じます。いかに気の利いた言い回しで日本語訳ができるかが、英語のできるできないを分けると言っても過言ではないように思います。文の構造が把握できていても、内容が分かっていなければ気の利いた訳はできないものです。センスの良い訳をする子は、内容までしっかり把握しています。この辺のニュアンスを丁寧に指導するのにも、メールを使うと非常に便利でした。本来なら1年かけてじっくり、といくところを2ヶ月も指導すればほぼマスターしてくれます。大半は週1~2コマしかない授業での限界を埋めるツールとして、今後は重宝するように思います。

世の中便利になりました ら





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004年04月02日 22時07分55秒
コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

元祖ら

元祖ら

コメント新着

http://buycialisky.com/@ Re:無事通過(06/04) cialis injection photovoordelen van cia…
http://buycialisky.com/@ Re:DREAM THEATER(04/23) brand cialis soft name online orderdrug…
http://buycialisky.com/@ Re:突破!(05/10) how to use cialiscialis pills eli lilly…
http://viagraiy.com/@ Re:無事通過(06/04) buying viagra uk over counter <a hr…
http://buycialisonla.com/@ Re:DREAM THEATER(04/23) buy cialis cialislifestyle pharmaceutic…

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: