北京中国語教室

北京中国語教室

PR

×

プロフィール

日中交流プロデューサー

日中交流プロデューサー

フリーページ

2005年05月12日
XML
「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」



yukkydecember26さん からのご質問です。


「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」を中国語にすると、



っていう感じになります。

 → 音声ダウンロード  ヤフーのブリーフケースにリンクしてますので、「読者応募作品」のフォルダーを開いてダウンロードしてください(188KB)。



解説(以下、簡体字が表示されないので、日本の漢字を使ってます)


「説対不起就完事了」は一見するとただの肯定文ですが、後ろのセンテンスに{那(それなら、では)」があるので、ここでは仮定文です。つまり、「ごめんと言って済むのなら」という意味です。




「用」は、ここでは「使い道」とか「役に立つこと」という意味です。


ちなみに「吃乾飯」は「ただめしを食う」です。



中国の人々にとって、警察はイメージがあまり良くありませんし、日常で頼りにするというわけでもないので、原文をそのまま中国語にすると実は理解しにくいそうです。

「ごめんで済んだら警察はいらねぇ!」と言うのは、意味としては「ごめんの一言だけで済ませようとするなッ」ということですから、自然な中国語を重視するのなら「説対不起就完事了 馬?」と、反語文にするのがよいとのことです。


まさに質問してほしかった、というテーマでした。これからもどしどし質問してください!


龍和中国語学校の地図へ戻る クリックお願いします



龍和網グループ








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年05月17日 18時17分32秒 コメント(4) | コメントを書く
[読者からの応募作品] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: