ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.10.21
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
今回の和訳は来月ニューアルバムをリリースする
クイーンの『キラー・クイーン』です。
詳細はあとがきに書きますが今回はお手上げでした。

【英詩】
She keeps Moet et Chandon
In the pretty cabinet
‘Let them eat cake’ she says
Just like Marie Antoinette
A built-in remedy

At anytime an invitation
You can’t decline

Caviar and cigarettes
Well versed in etiquette
Extraordinarily nice

*
She’s a Killer Queen
Gunpowder, gelatin
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime


Recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?

To avoid complications
She never kept the same address

She spoke just like a baroness
Met a man from China
Went down to Geisha Minah
(Killer, killer, she’s a killer queen)
Then again incidentally
If you’re that way inclined

Perfume came naturally from Paris(Naturally!)
For cars she couldn’t care less
Fastidious and precise

(Repeat*)

Drop of a hat she’s as willing as
Playful as a pussy cat
Then momentarily out of action
Temporarily out of gas
To absolutely drive you wild, wild…
She’s all out to get you

(Repeat*)
(Repeat**)


【訳詩】
彼女はモエ・エ・シャンドンを保管している
かわいらしいキャビネットの中に
“彼らにケーキを食べさせて”と彼女は言った
マリー・アントワネットのように
フルシチョフとケネディのための
生まれついての救済者
いつだって一枚の招待状
あなたには辞退できない

キャビアと巻タバコ
作法にはとても精通している
とんでもなくイカしている

彼女はキラー・クイーン(殺し屋の女王)
火薬、ゼラチン
レーザービームとともにダイナマイト
君の考えは吹き飛ぶことまちがいなし
いつだって

渇きの無い欲望を
賭けてみるかお薦めしたよ
挑戦してみたい?

いくつかの紛糾を無効にした
彼女は決して同じ演説を続けない
会話の中では
彼女の話はまるで男爵夫人
中国から来た男に会った
芸者ミナを伝えた
(殺し屋、殺し屋、彼女はキラー・クイーン)
もしあなたがその方法に気が向けば
その時はもう一度ついでに言えば

パフュームは当然パリからきたもの(当然!)
車のために彼女は配慮しないことはできなかった
気難しく、そして几帳面

合図とともに彼女は進んでする
猫のようにジャレる
動く間もない瞬間に
一瞬にガスにはじけ飛ぶ
絶対的にあなたを狂暴にする、野生のように
彼女は徹底的にあなたを手に入れる


【ピック・アップ・ワーズ】
built-in:作りつけの、内蔵の、生まれつきの
anytime:いつでも、常に
invitation:招待(状)、いざない、誘引
decline:傾斜する、傾く、衰える、辞退する
Versed:熟達(精通)した
Etiquette:礼儀、作法
Extraordinarily:異常に、途方もなく、はなはだしく
Gunpowder:火薬
Gelatin:ゼラチン
Guarantee:担保する、保障する
Recommend:推薦する、勧告(忠告)する
at the price of:~をかけて
Insatiable:飽くことをしらない
Appetite:欲望、欲求、食欲
Avoid:避ける、逃れる、無効にする
Complication:複雑、紛糾、合併症
Address:演説、提言、住所、
Baroness:男爵夫人
Go down:落ちる、沈む、納得する、伝わる、記憶(記録)する
Incidentally:付随的に、偶然、ついでに(いえば)
Incline:傾ける、曲げる、(心を)傾ける
Naturally:自然に、生まれつき、当然
Fastidious:気難しい
Precise:正確な、細心な、几帳面な
At the drop of a hat:合図とともに、ただちに
Willing:喜んで~する、進んでする
Playful:遊び好きの、冗談の
pussy cat:ネコ、お人好し(な女)
momentarily:ちょっと、刻々、今にも
out of:~の範囲外に、(の中)から
Temporarily:一時的に、仮に
Absolutely:完全に、絶対的に
all out:徹底的に


【あとがき】
固有名詞の連発
そして似たような難しい言い回しの単語の連続
更に難解な言い回し
現状の英語レベルでは断念せざるをえません。
1番はそれでもなんとか訳していましたが
2番は文章にもできませんでした・・・
ちなみにモエ・エ・シャンドンはシャンパンのブランド
フルシチョフはソ連の政治家のようです

<収録アルバム>

 【中古】【CD 洋楽】クイーン グレイテスト・ヒッツ【中古】afb

<来月リリースアルバム>

【予約】クイーン/クイーン・フォーエヴァー~ベスト・オブ・ラヴソングス(2CD)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.10.21 22:35:41
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: