ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.10.27
XML
今日の翻訳はキャロル・キングの名盤
『タペストリー(つづれおり』から
『ビューティフル』に挑戦しました。


【英詩】
*
You’ve got to get up every morning with a smile on your face
And show the world all the love in your heart
Then people gonna treat you better
You’re gonna find, yes you will


Waiting at the station with a workday wind a-blowing
I’ve got nothing to do but watch the passers-by
Mirrored in their faces
I see frustration growing
And they don’t see it showing, who do I?

(*repeat)

I have often asked myself the reason for the sadness
In a world where tears are just a lullaby
If there’s any answer, maybe not, oh, but we can only try

(*repeat)


【訳詩】

そして世界にあなたの心からすべての愛を見せて
その時人々はあなたをもっともてなすだろう
あなたは見つけるだろう、ええ あなたにはできる
あなたが美しく心も清々しいだろうということを

風の吹く平日に駅で待っている

彼らの顔が映しだしていた
私は不満が大きくなっていると理解した
そして彼らはそれを気付かずに見せている、誰がやるの?私?

私はしばしば自分自身に悲しみの訳を問いかける
世界では涙はただの子守唄
もしそれらにいくつかの答えがあるなら、
多分ないけど、あぁ、でも私たちは残されたのは挑戦できること


【ピック・アップ・ワーズ】
Have get to:ねばならない
Treat:(取)扱う、もてなす、おごる、論じる
Workday:仕事日、平日
passers-by:通行人
Mirror:映す、反射する
Frustration:挫折(感)、失敗(心)、欲求不満
Grow:成長する、育つ、大きくなる、増す


【あとがき】
ニュアンスは訳せた気がするんだけど
漠然としていますねw


【収録アルバム】

 【新品】【CD 洋楽】つづれおり





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.10.27 23:52:59
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: