ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.10.28
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
今回は私のフェイバリット・バンドのひとつで
先日NHKの『SONGS』でも特集された
レッド・ツェッペリンの名曲
『ソング・リメインズ・ザ・セイム(永遠の詩)』を
訳してみました。


【英詩】
I had a dream – crazy dream
Anything I wanted to know
Any place I needed to go.


Any little song that you know
Everything that’s small has to grow.

California sunlight, sweet Calcutta rain
Honolulu starbright – the song remains the same.

Sing out Hare Hare, dance the Hoochie Koo.
City lights are oh so bright, as we go sliding sliding through.


【訳詩】
俺には夢があった…狂った夢が
知るためには何だって欲しかった
必要があればどこへでも行った

俺の歌を聴いている…一緒に歌う

なんだって小さいものから育つものさ

カリフォルニアの日差し、甘いカルカッタの雨
ホノルルの星の輝き…その歌は変わらず残る

ハレーハレーと大声で歌い、フーチー・クーを踊る
都会の光はとっても輝いている、俺たちも滑りこもう



Remains:残り(物)、生存者、遺跡、なごり
Sing out:大声で叫ぶ、怒鳴る、歌う
Sliding:滑る、変化する


【あとがき】
曲の割には歌詞の短い、シンプルな曲でした。
『Hare』と『Hoochie Koo』は意味がわからなかったので
そのままにしました。
『ロックンロール・フーチー・クー』って曲ありましたねw
知ってる人いたら教えてください。


【収録アルバム】

 【中古】【CD 洋楽】レッド・ツェッペリン 聖なる館(紙ジャケット仕様)【中古】afb





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.10.28 17:55:46
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: