今日は大好きなバンド、ザ・フーの曲 『恋のマジック・アイ』を和訳してみます。 洋題は『I can see for miles』 初期のザ・フーの話題はやたら『恋の』が つきますねw
【英詩】 * I know you’ve deceived me Now here’s a surprise
Coz there’s magic in my eyes I can see for miles and miles And miles and miles and miles
If you think that I don’t know About the little tricks you played And never see when deliberately You put things in my way
** Well here’s a poke at you You’re gonna choke on it too You’re gonna lose that smile
I can see for miles and miles… And miles and miles and miles
You took advantage of my trust in you When I was so far away I saw you holding lots of other guys
That you still want me Well that is as maybe But you gotta stand trial Because all the while I can see for miles and miles… And miles and miles and miles
*repeat
The Eiffel tower and the Taj Mahal You might see on clearer days You thought I would need a crystal ball To see right through the haze
【ピック・アップ・ワーズ】 Deceive:だます、まどわす Surprise:驚き、不意(打ち) Deliberately:故意の、わざと in one’s way:お手の物で、専門で、それなりに poke:(指、棒などで)突く、詮索する choke:窒息させる、絞め殺す gotta:(=have,has) trial:試み、試験、試練 stand trial:裁判を受ける right through:中まですっかり
【あとがき】 この曲はカラオケでもよく歌うし、たまに口ずさむ曲。 だから歌詞はある程度理解できていると思ってました。 でも訳してみたらダークで驚きましたw もっと明るい曲だと思ってました。 『I can see for miles and miles』のフレーズは 辞書で調べても適切な答えは出なかったので 遠くまで見られると訳しましたが、2番、3番は歌詞の 意味を汲み取って、奥底まで知ることができると 訳してみました。 『You took advantage of my trust in you』は 雰囲気で訳そうかと思いましたが、アドバンテージが 引っかかったので直訳しました。 このニュアンスは日本語とは違うかなと。 ちなみに下記収録アルバムは、私の中では 名盤中の名盤。 コンセプト・アルバムが好きな方にはお薦めです。