ハーディガーディマンのささやかなハミング

ハーディガーディマンのささやかなハミング

2014.12.11
XML
テーマ: 洋楽 和訳(60)
今日は大好きなバンド、ザ・フーの曲
『恋のマジック・アイ』を和訳してみます。
洋題は『I can see for miles』
初期のザ・フーの話題はやたら『恋の』が
つきますねw


【英詩】
*
I know you’ve deceived me
Now here’s a surprise

Coz there’s magic in my eyes
I can see for miles and miles
And miles and miles and miles

If you think that I don’t know
About the little tricks you played
And never see when deliberately
You put things in my way

**
Well here’s a poke at you
You’re gonna choke on it too
You’re gonna lose that smile

I can see for miles and miles…
And miles and miles and miles

You took advantage of my trust in you
When I was so far away
I saw you holding lots of other guys

That you still want me
Well that is as maybe
But you gotta stand trial
Because all the while
I can see for miles and miles…
And miles and miles and miles

*repeat

The Eiffel tower and the Taj Mahal
You might see on clearer days
You thought I would need a crystal ball
To see right through the haze

**repeat

I can see for miles and miles…


【訳詩】
僕は君が僕を惑わしていたと知っているよ
驚いたかい
僕は君の手の内を知っているのさ
だって僕の目には魔法が掛かっているから
僕はどこまでも見ることができるんだ
どこまでも、どこまでも遠くまで

もし君が君の使う小さな小細工について
僕が知らないと考えているなら
そして僕に見えないように
故意に君が僕の進路に何かを置いたときも

そうだな、ここでは君を詮索する
君はそれをなきことにするだろう
君はその笑顔を失うだろう
なぜならその間ずっと
僕はどこまでも知ることができるんだ
どこまでも、どこまでも奥底まで

僕が遠く離れてしまった時に
君は僕の君への信頼のアドバンテージを得た
僕は君が何人もの男たちと手を握っているところを見たんだ
そして今君は何も言い訳できない
君は僕を求め続けてる
そうともそれは多分そうだろう
でも君は裁きを受けるのさ
なぜならその間ずっと
僕はどこまでも知ることができるんだ
どこまでも、どこまでも奥底まで

エッフェル塔やタジ・マハールも
もっと清らかな日なら君は見ることができるさ
君は僕がもやの中をすっかり見通すための
水晶玉でも必要なんだと思ってたんだろ

僕はどこまでも見ることができるんだ、どこまでも…


【ピック・アップ・ワーズ】
Deceive:だます、まどわす
Surprise:驚き、不意(打ち)
Deliberately:故意の、わざと
in one’s way:お手の物で、専門で、それなりに
poke:(指、棒などで)突く、詮索する
choke:窒息させる、絞め殺す
gotta:(=have,has)
trial:試み、試験、試練
stand trial:裁判を受ける
right through:中まですっかり


【あとがき】
この曲はカラオケでもよく歌うし、たまに口ずさむ曲。
だから歌詞はある程度理解できていると思ってました。
でも訳してみたらダークで驚きましたw
もっと明るい曲だと思ってました。
『I can see for miles and miles』のフレーズは
辞書で調べても適切な答えは出なかったので
遠くまで見られると訳しましたが、2番、3番は歌詞の
意味を汲み取って、奥底まで知ることができると
訳してみました。
『You took advantage of my trust in you』は
雰囲気で訳そうかと思いましたが、アドバンテージが
引っかかったので直訳しました。
このニュアンスは日本語とは違うかなと。
ちなみに下記収録アルバムは、私の中では
名盤中の名盤。
コンセプト・アルバムが好きな方にはお薦めです。


【収録アルバム】

【楽天ブックスならいつでも送料無料】ザ・フー・セル・アウト +10 [ ザ・フー ]





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.12.11 21:01:40
コメント(0) | コメントを書く
[【訳詩TRY】洋楽訳詩に挑戦!] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

ハーディガーディマン

ハーディガーディマン

カレンダー

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

コメント新着

ちーゆー@ Re:フィクシング・ア・ホール/ビートルズ(12/07) この曲の歌詞は性的な意味がある、と聞い…
通りすがり@ Re:ワン・イン・ア・ミリオン/ガンズ・アンド・ローゼス(02/08) 和訳お疲れさんです。 僕もこの歌は好きで…
ハーディガーディマン @ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) ご連絡ありがとうございます。 解釈は人そ…
ノエルかえる@ Re:Why don't we do it in the road/The Beatles(04/27) こんにちわ、 お邪魔します、  私は中学…
ハーディガーディマン @ Re:こんばんわ🌙✨(02/21) オカレモンさんへ 連絡ありがとうございま…

フリーページ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

サイド自由欄


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: