よしなしご利根

よしなしご利根

PR

×

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Profile

ToneHide

ToneHide

Favorite Blog

Mother Earth/Father… あずあずオレゴンさん
我が家は大騒ぎ あこたママさん
Love Love Hawaii ラブラブハワイさん
バスケが好きな小心… ゴッヂさん
Y’s 発展・開発途… yumix08さん

Comments

脱国民洗脳はベンジャミン・フルフォード@ Re:「SiCKO」を観て:アメリカ医療制度の変革を呼ぶか(09/01) 国民電波洗脳による、テレビ、新聞、週刊…

Archives

2026/06
2026/05
2026/04
2026/03
2026/02

Freepage List

2005/04/11
XML
カテゴリ: おべんきょう




今さらながら日本語の難しさを感じている。


まず主語がない。


誰が主体かをほとんど必ずと言っていいほど提示する英語と違って日本語では主語の省略が容易にされる。

さらには主語が登場しないまま主体が他に移ったりする。


自分でも書いてても話してても自然にやってしまうことだが、厳密に読み下していったら混乱することもしばしばだ。


土台として全文をいったん翻訳ソフトにかけてみると、主語が見当たらないため受け身だらけの文章になる。

文脈から考えて主語を補足して受動態から能動態の文章に書き換える。

中には私の解釈が間違っているものもあるかもしれない。




特に日本語では「私」という一人称がもっぱら省略される。

「私は」を多用する文章は稚拙であるとの作文教育も学校で受けた記憶がある。


一方、英語の「I」が文章において省略されることはめったにない。

一般の学術論文では客観性を示すために英語でも一人称を用いることを良しとしないが、ビジネススクールで論文を書く際には客観的分析に加え主観的提案を出すという流れが主流であるため、「We」(チームでの課題がほとんどだから)を多用してきた。


日本語にせよ英語にせよ、自分オリジナルの考えや主張がある場合にはやはり「I」を強調しなくては伝わらないだろう。

主語の省略が通常である日本語の場合はなおさらだ。


なんてよけいな考えをめぐらせてしまうから、「私は」勉強の効率が悪いのだ。。。


あれ、この場合主語は「勉強の効率」で述語は「悪い」だな。

ということは「私の」にしないと変か。

でもその場合は「効率が」じゃなくて「効率は」の方が自然だな。

そもそもオリジナルの文でも自然に聞こえないか?










お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/04/11 05:32:23 PM
コメント(8) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


同感!!  
Yuko RN  さん
最後のところ笑えた。おっしゃっていること、すごくよくわかります。しばらく前に元同僚の看護論文の英訳をしたのですが、Clarificationのいるところがものすごく沢山ありました。日本語で聞いていると分かったような気になっているけれど、いざ訳そうと思うと全然はっきりしないことに気がつくんですよね、、、。

祐 (2005/04/11 09:51:03 PM)

やっぱり曖昧なんですね  
ToneHide  さん
Yuko RNさん


Yukoさん、ごぶさたしております!

看護論文の英訳なんてあまりに難しそうで想像もつきませんが、同じ種類の辛さを共有してもらえて嬉しいです。

やっぱり本当はその国の言語は多言語を通さずに理解することが効率もいいし正しいことだと思うのですが、翻訳というのは人間の編み出した荒業ですよね~。 (2005/04/12 12:10:20 AM)

Re:日本語の英訳って難しい・・・:こんな言語を自分はよく理解してるなあと感心(04/11)  
自己主張を避ける日本文化が余計、『私は・・』という主語を省略する傾向があるかもしれませんね。常に私は・・を連呼したら嫌味に感じてしまうのは自分だけでしょうか。 (2005/04/12 04:33:18 AM)

まさに「滅私奉公」の文化ですね  
ToneHide  さん
あずあずオレゴンさん


そうですね、日本は「私」を滅する傾向がありますね。

我が強すぎるのは良くないと思いますが、やはりこれからは「個」の時代に向かっていくでしょうし、「私」のバランスの良い出し方、セルフブランドの構築が大切になるのではないかと考えています。

この最後の一文で「私は考えています」としないのはやっぱり冗長になるからかもしれませんね(笑)。 (2005/04/12 07:43:48 AM)

そっかぁ・・・  
英語には主語を省くことってないのかぁ・・・。
いつもメールをして面倒だなぁって思うの。
主語なし日本語メールをダーリンには全く
理解の出来ない物になっているのはこのせいなのね。 (2005/04/12 02:17:57 PM)

日本語・英語の面白い違いですよね  
ToneHide  さん
ピカピカひかるさん


初めまして、コメントありがとうございます!

英語でも履歴書とかでは主語「I」を使わないで文章を始めることが一般化されてますけど、やっぱりまれなケースですよね。

あとは、個人的に「了解致しました」のノリで主語が省かれる「Understood!」が気に入っています(笑)。 (2005/04/12 02:27:00 PM)

同じ思いしてる人がいる・・・  
KING さん
はじめまして。僕も現在、日本語の技術系の資料を英訳してまとめていますが、なかなか英訳が進まなくて、毎晩寝れない夜を過ごしています。文章の修飾関係が複雑な文はホント困ります。WEB翻訳しても英文になってない。JAXA、NEDO、どうにかしろ!! (2005/04/14 10:20:21 AM)

文の構造がそもそも違いますからね~  
ToneHide  さん
KINGさん


書き込みありがとうございます。

>日本語の技術系の資料を英訳してまとめていますが、なかなか英訳が進まなくて、毎晩寝れない夜を過ごしています。文章の修飾関係が複雑な文はホント困ります。

お疲れさまです。

修飾関係がこねくり回してある日本語の文章を英語に機械的に移すという作業はそもそも不可能なんじゃないかと思ってしまいますよね。。。

最終的に私は直訳ではなく、日本語から意味を汲み取る形で簡単な英語にするなどの手法を用いました。

Keep it simpleで頑張ってください! (2005/04/14 11:49:53 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: