■Saving one dog at a time......... (1度にたった1匹の犬しか救えなくても..........)
A young boy walked along the beach tossing starfish back into the sea. A man passing by stopped and asked, "My son, what are you doing?" (ある少年が海岸で、打ち上げられた海星を海に投げ帰してあげながら歩いていました。 そこにある1人の大人の男性が通りかかり、少年にこう聞いたのでした。 『君、何してるの?』と。)
"I'm throwing these starfish back into the ocean. You see, it's low tide right now and all of these starfish have been washed up onto the shore. If I don't throw them back into the sea, they'll die up here from lack of oxygen." (少年は『海星を海に返してあげてるんだよ。 だって、引き潮で海星たちが皆浜辺に打ち上げられちゃったまま。 僕が海に帰してあげないと彼らは酸素不足で死んでしまうよ。』と答えたのでした。)
"I understand," my friend replied, "but there must be thousands of starfish on this beach. You can't possibly get to all of them. Can't you see that you can't possibly make a difference?" (僕の友達であるその男性は、『そうなんだ...., でもこの海岸には凄い沢山の海星が打ち上げられてるんだよ。 全部を帰してあげることは無理なんじゃないかな。 きりがないし、そう大して現状は変わらないと思うんだけど。』と言いました。)
The young boy smiled, bent down and picked up yet another starfish, and as he threw it back into the sea, he replied, "I made a difference to that one!" (すると、その少年はにっこり微笑んで、再びかがんで1つの海星を手にし、海へ帰してあげたのでした。 『たった今、僕が帰してあげた海星にとっては大きな変化だと思うよ。』と言いながら.....。)
■MY NAME IS SAM (僕はSAM)
After I was discharged from the Navy, Jim and I moved back to Detroit to use our GI bill benefits to get some schooling. Jim was going for a degree in Electronics and I, after much debating, decided to get mine in Computer Science. One of the classes that was a requirement was Speech. (軍を除隊した後、ジムと私はデトロイトに戻り、除隊手当てを使って学校に通うことにしました。 ジムは電子工学の学位を取ることにし、私はいろいろ悩んだ末にコンピュータサイエンスの学位を取る事にしました。 その必須授業の1つにスピーチが課されていました。)
Like many people, I had no fondness for getting up in front of people for any reason, let alone to be the center of attention as I stuttered my way through some unfamiliar subject. But I couldn't get out of the requirement, and so I found myself in my last semester before graduation with Speech as one of my classes. (多くの人がそうであるように、私もどんな理由があろうと人前に出て話すのは苦手。 注目の的になり、自分の精通していない分野のスピーチで、しどろもどろになりながら話すなんて...。 でも避けて通る事ができない課目なので、卒業前の最後の学期にスピーチの授業を取る事にしたのでした。)
On the first day of class our professor explained to us that he was going to leave the subject manner of our talks up to us, but he was going to provide the motivation of the speech. We would be responsible for six speeches, each with a different motivation. For instance our first speech's purpose was to inform. He advised us to pick subjects that we were interested in and knowledgeable about. I decided to center my six speeches around animals, especially dogs. (授業の初日、教授はスピーチの話題の種類を提示し、それぞれのスピーチに動機を与える事について説明しました。 6つのスピーチが課され、それぞれに全く違う動機がなくてはなりませんでした。 例えば、最初のスピーチの目的は『情報提供』のためのスピーチである...という感じでしょうか。 教授は、興味のある事、精通している事についてスピーチをするようにとアドバイスをしたので、私は6つのスピーチを動物、特に犬を核として構成する事に決めました。)
For my first speech to inform, I talked about the equestrian art of dressage. For my speech to demonstrate, I brought my German Shepherd, Bodger, to class and demonstrated obedience commands. Finally the semester was almost over and I had but one more speech to give. This speech was to take the place of a written final exam and was to count for fifty per cent of our grade. The speeches motivation was to persuade. (私の最初の『情報提供』スピーチでは、高等馬術について話しました。 『デモンストレーション』スピーチでは、愛犬であるジャーマンシェパードのBodgerを伴い、オビディエンスコマンドについてのデモンストレーションをしました。 学期も最終段階に近づき、最後のスピーチを用意せねばなりませんでした。 このスピーチは最終筆記試験の一部として組み込まれ、全成績の50%に値するものでした。 スピーチの動機は『説得』のためのスピーチということでした。)
After agonizing over a subject matter, and keeping with my animal theme, I decided on the topic of spaying and neutering pets. My goal was to try to persuade my classmates to neuter their pets. So I started researching the topic. There was plenty of material, articles that told of the millions of dogs and cats that were euthanized every year, of supposedly beloved pets that were turned in to various animal control facilities for the lamest of reasons, or worse, dropped off far from home, bewildered and scared. Death was usually a blessing. (動物をテーマにしながら.....と、ひとしきり悩み、スピーチの話題はペットの虚勢(避妊)にすることにしました。 私の目標は、クラスメートのペット達全部が虚勢(避妊)される事をクラスメート達に『説得』することでした。 たくさんの題材や記事がありました。 毎年、ペットとして愛されるべき犬や猫達の多くが、馬鹿げた理由でアニマルコントロール施設に入れられ安楽死となる話等、家から遠く離れた所に捨てられ狼狽し怯え.....。 そこは死が是認される場所であり.....。)
The final speech was looming closer, but I felt well prepared. My notes were full of facts and statistics that I felt sure would motivate even the most naive of pet owners to succumb to my plea. A couple of days before our speeches were due, I had the bright idea of going to the local branch of the Humane Society and borrowing a puppy to use as a sort of a visual aid. I called the Humane Society and explained what I wanted. They were very happy to accommodate me. I made arrangements to pick up a puppy the day before my speech. (最後のスピーチが徐々に近づいてはきたものの、しっかり準備はできたと思っていました。 私のノートは多くの事実と統計に裏付けられ、私の説教に多くの未熟なペットオーナー達が説き伏せられる、という自信さえありました。 スピーチ当日の2-3日前、スピーチの“視覚用教材”として、地元のHumane Society(アニマルシェルター)へ行って子犬を1匹借りてくるという素晴らしいアイデアが浮かびました。 すぐHumane Societyに電話をして自分が何が必要かを説明しました。 彼らは快く私を受け入れてくださり、スピーチの前日に子犬を借りに行く手配をしたのでした。)
The day before my speech, I went to pick up the puppy. I was feeling very confident. I could quote all the statistics and numbers without ever looking at my notes. The puppy, I felt, would add the final emotional touch. When I arrived at the Humane Society I was met by a young guy named Ron. He explained that he was the public relations person for the Humane Society. (そうしてスピーチの日の前日、子犬を借りに行きました。 スピーチには強い自信を感じていました。 ノートを見なくても全ての統計項目や数字を言えるほど暗記できていましたし。 最後にスピーチのスパイスとして子犬を使い、感情に訴えることができればと思ったのです。 Humane Societyに着き、Ronという名の若いスタッフに会いました。 彼はこのHumane Societyの広報担当とのことでした。)
He was very excited about my speech and asked if I would like a tour of the facilities before I picked up the puppy. I enthusiastically agreed. (彼は私のスピーチについてとても興味を示してくれ、子犬を貸し出す前に、施設内の案内を申し出てくれました。 それを断らない理由なんてありませんから喜んでOKしました。)
We started out in the reception area, which was the general public's initial encounter with the Humane Society. The lobby was full, mostly with people dropping off various animals that they no longer wanted Ron explained to me that this branch of the Humane Society took in about fifty animals a day and adopted out twenty. (まずは受付付近から。 ここは一般のHumane Societyへの最初の入り口です。 ロビーは動物達を引き取って欲しい人達で溢れ、Ronは1日に50匹以上の動物が収容されそのうち20匹程が里親にもらわれて行くと説明しました。)
As we stood there I heard snatches of conversation: "I can't keep him, he digs holes in my garden." "They are such cute puppies, I know you will have no trouble finding homes for them." "She is wild, I can't control her." (私達がロビー付近で立っている時、会話の一端が聞こえてきました : “庭を掘るんでもうこの子を置いておけないんです。” “可愛い子犬達だからすぐいい家が見つかるでしょ?” “凄い暴れっぷりでコントロール不可能...”。)
I heard one of Humane Society's volunteers explain to the lady with the litter of puppies that the Society was filled with puppies and that these puppies, being black, would immediately be put to sleep. Black puppies, she explained, had little chance of being adopted. The woman who brought the puppies in just shrugged, "I can't help it," she whined. "They are getting too big. I don't have room for them." (1人のボランティアの人がその女性に、現在Humane Societyは子犬たちで一杯で、この黒い子犬達は、色が黒いということだけですぐ安楽死になる、という事を説明していました。 その女性は肩をヒョイッとすくめ、“しょうがないわね。 この子達は大きくなるだろうし、この子達をキープしておく場所なんてないもの...”と、不満そうに言うのでした。)
We left the reception area. Ron led me into the staging area where all the incoming animals were evaluated for adoptability. Over half never even made it to the adoption center. There were just too many. Not only were people bringing in their own animals, but strays were also dropped off. By law the Humane Society had to hold a stray for three days. If the animal was not claimed by then, it was euthanized, since there was no background information on the animal. (受付付近を離れ、Ronは私を動物達が入所した際に里親募集するのにふさわしいかどうかを査定するためのエリアに案内してくれました。 里親募集センターへ行く事ができるのは、ここに来る動物の半数以下とのことでした。 飼い主によって持ち込まれる動物だけじゃなく、路上で放浪していた動物達を含めるととにかく収容される動物が多すぎると。 法律でHumane Societyで孤児の子の世話ができるのは3日間のみと決められており、その間に飼い主が名乗り出ない場合、その動物のバックグラウンドが無いということで安楽死、との事でした。)
There were already too many animals that had a known history eagerly provided by their soon-to-be ex-owners. As we went through the different areas, I felt more and more depressed. (このシェルターにはすでに多くの-----“元飼い主”達によって熱心に語られた履歴を持つ-----動物達で溢れかえっていて、さらに奥へ進むに連れて、私の心はどんどん沈んでいくばかりでした。)
No amount of statistics could take the place of seeing the reality of what this throw-away attitude did to the living, breathing animal. It was overwhelming. (息をしている生き物が、いとも簡単に“捨てられる”という現実を目の当たりにし、私がノートに蓄えた数々の統計なんてどうでもよくなりました。 ただただ圧倒されるばかりでした。)
Finally Ron stopped in front of a closed door. "That's it," he said, "except for this." (Ronがある閉じられた扉の前で立ち止まり、“ここで案内は終わり。 ここは止めとこうかな。”と言いました。)
I read the sign on the door. "Euthanization Area." "Do you want to see one?" he asked. Before I could decline, he interjected, "You really should. You can't tell the whole story unless you experience the end." I reluctantly agreed. (その扉には“安楽死ゾーン”という札がついていました。 Ronが“ここ見ます?”と聞いてきました。 私に断る隙を与えず、彼は“見るべきだと思います。 最後を見ないことにはスピーチを完結させる事はできないでしょうし。”と言ったので、私は渋々彼の言う事に同意しました。)
"Good." He said "I already cleared it and Peggy is expecting you." He knocked firmly on the door. It was opened immediately by a middle-aged woman in a white lab coat. "Here's the girl I was telling you about," Ron explained. Peggy looked me over. "Well I'll leave you here with Peggy and meet you in the reception area in about fifteen minutes. I'll have the puppy ready." With that Ron departed, leaving me standing in front of the stern-looking Peggy. (彼は “なら...実は、Peggyにはもう話してあって、彼女が中であなたを待っているはずです。”と言い、その扉をしっかりとノックしました。 扉はすぐに、白衣を来た中年の女性によって開かれました。 Ronは “私がお話しておいた女性です。”と言い、Peggyは私を見定めました。 “ここはPeggyに任せるとして一旦お別れしましょう。 15分後にロビーでお会いすることとして、子犬はその時にお渡しします。”とRonは言い残し、私を厳しい眼差しで見つめるPeggyの元へ置いて行ってしまったのでした。)
Peggy motioned me in. As I walked into the room, I gave an audible gasp. The room was small and spartan. There were a couple of cages on the wall and a cabinet with syringes and vials of a clear liquid. In the middle of the room was an examining table with a rubber mat on top. There were two doors other than the one I had entered. Both were closed. One said to the incinerator room, and the other had no sign, but I could hear various animals noises coming from behind the closed door. (Peggyは私を招き入れました。 部屋に入った時、聞こえてしまうような大きなため息をついてしまいました。 部屋はとても小さく厳格な雰囲気で、2-3個のケージが壁に並べられており、注射器と透明な液体の入った小瓶が並んでいるキャビネットがありました。 部屋の中央にはゴムマットが敷かれた検視台があり、私が入ってきた扉の他に2つの扉があり、双方の扉は閉められていました。 1つには“火葬部屋”と書かれてあり、もう1つの扉には何も書かれていませんでしたが、その閉じられた扉の後ろからは、さまざまな動物達の声や音が聞こえてきました。)
In the back of the room, near the door that was marked incinerator were the objects that caused my distress: two wheelbarrows, filled with the bodies of dead kittens and puppies. I stared in horror. (“火葬部屋”と書かれた扉の近く、部屋の後の方にある物が私をさらに憂鬱にさせました。 息を引き取った子犬や子猫達が載せられている2台の手押し車.....その手押し車を恐怖の眼差しでただただ見つめていました。)
Nothing had prepared me for this. I felt my legs grow weak and my breathing become rapid and shallow. I wanted to run from that room, screaming. (心の準備が何もできていない私は、膝の力が抜けていき、息が浅く速くなるのを感じていました。 すぐにその部屋から出て叫びたい気持ちで一杯でした。)
Peggy seemed not to notice my state of shock. She started talking about the euthanization process, but I wasn't hearing her. I could not tear my gaze away from the wheelbarrows and those dozens of pathetic little bodies. Finally, Peggy seemed to notice that I was not paying attention to her. "Are you listening?" she asked irritably. "I'm only going to go through this once." I tore my gaze from the back of the room and looked at her. I opened my mouth to say something, but nothing would come out, so I nodded. (Peggyは私のショックには気づいてないようでした。 彼女は安楽死のプロセスを説明し始めましたが、私には彼女の言っている事が何も耳には入りませんでした。 手押し車から目が離せなくなってしまい、Peggyに私が説明を聞いていない事がわかってしまい、“聞いてますか?”と強い口調で言われてしまいました。 “1回しか説明しませんからね。”と言われ、私は視線を部屋の後方から戻し、彼女を見ました。 何か言おうとして口は開いたものの言葉が出てこず、ただうなづくだけでした。)
She told me that behind the unmarked door were the animals that were scheduled for euthanasia that day. She picked up a chart that was hanging from the wall. "One fifty three is next," she said as she looked at the chart. "I'll go get him." She laid down the chart on the examining table and started for the unmarked door. Before she got to the door she stopped and turned around. "You aren't going to get hysterical, are you?" she asked, "Because that will only upset the animals." I shook my head. (Peggyはなにも書かれていない扉の後ろには、今日安楽死が予定されている動物達がいる事を説明しました。 彼女は壁に下げられている一覧表を手に取り、その一覧表を見ながら“次は153番。 彼を連れてくるわね。”と言いました。 彼女は一覧表を一旦検視台の上に置き、何も書かれていない扉の方へ歩いて行きました。 扉を開ける前に彼女は私の方に振り返り、“取り乱したりしないわよね? 動物達が動揺するといけないから。”と聞いてきたので、私は首を横に振りました。)
I had not said a word since I walked into that room. I still felt unsure if would be able to without breaking down into tears. (私は部屋に入ってから一言も発していませんでした。 涙を流さずにいられるだろうかとただ確信の無いままでいました。)
As Peggy opened the unmarked door I peered into the room beyond. It was a small room, but the walls were lined and stacked with cages. It looked like they were all occupied. Peggy opened the door of one of the lower cages and removed the occupant. From what I could see it looked like a medium-sized dog. She attached a leash and ushered the dog into the room in which I stood. (Peggyが扉を開けた時、私はその部屋を後ろから覗き込みました。 それはとても小さな部屋で壁にはいくつものケージが積み重ねられ並べられていました。 ケージで部屋が占領されているようでした。 Peggyは下段のケージを開け、そのケージの占有者を取り出しました。 その子は中型犬でした。 彼女はその子にリーシュを付け、私が立っている部屋へ誘導しました。)
As Peggy brought the dog into the room I could see that the dog was no more than a puppy, maybe five or six months old. The pup looked to be a cross between a Lab and a German Shepherd. He was mostly black, with a small amount of tan above his eyes and on his feet. (Peggyがその犬を部屋に連れてきた時、私にはその子はもう子犬ではないように感じましたが、おそらく生後5-6ヶ月といったところでしょうか。 ラヴとジャーマンシェパードのmixのように見えました。 彼の毛色はほとんどが黒で、目の上と足先が少しタン色でした。)
He was very excited and bouncing up and down, trying to sniff everything in this new environment. (彼はとても興奮していて、飛び跳ね、この新しい環境での全てを嗅ぎ取ってやろうとしていました。)
Peggy lifted the pup onto the table. She had a card in her hand, which she laid on the table next to me. I read the card. It said that number one fifty three was a mixed Shepherd, six months old. He was surrendered two days ago by a family. Reason of surrender was given as "jumps on children." At the bottom was a note that said
Peggy was quick and efficient, from lots of practice, I guessed. She laid one fifty three down on his side and tied a rubber tourniquet around his front leg. She turned to fill the syringe from the vial of clear liquid. All this time I was standing at the head of the table. I could see the moment that one fifty three went from a curious puppy to a terrified puppy. He did not like being held down and he started to struggle. (Peggyは多くの経験と実績からとても手っ取り早かったと思います。 その153番の子を横にして寝かせ、ゴムの止血帯を前脚に巻きました。 彼女が小瓶から注射器に透明の液体を入れている間、私は台の頭の方にいました。 その時、私にはその153番の子が、好奇心一杯の子犬から恐れに支配されている子犬に変わっていくのがわかりました。 彼は押さえつけられているのが嫌になり、もがき始めたのです。)
It was then that I finally found my voice. I bent over the struggling puppy and whispered "Sam. Your name is Sam." At the sound of his name Sam quit struggling. He wagged his tail tentatively and his soft pink tongue darted out and licked my hand. And that is how he spent his last moment. I watched his eyes fade from hopefulness to nothingness. (その時、私は初めて自分に声があった事に気づきました。 かがんでそのもがく子犬の耳元で “サム。 あなたはサムっていう名前なのね。”とささやきました。 自分の名前を聞いた彼は、もがくのを止めました。 嬉しそうに小刻みに尻尾を振り、柔らかいピンクの舌で私の手を舐めたのでした。 それが彼の最期の時でした。 彼の目から希望の光が消えて行き、空を切るのを私は見つめていました。)
It was over very quickly. I had never even seen Peggy give the lethal shot. The tears could not be contained any longer. I kept my head down so as not to embarrass myself in front of the stoic Peggy. My tears fell onto the still body on the table. (あっという間に済みました。 Peggyが最後のショットを打つのさえ見ていませんでした。 もはや涙を留める事はできず、私はストイックなPeggyの前で、恥ずかしさを隠すためにうなだれたままでした。 その時まだ私の涙は台に落ち続けていました。)
"Now you know," Peggy said softly. Then she turned away. "Ron will be waiting for you." I left the room. Although it seemed like it had been hours, only fifteen minutes had gone by since Ron had left me at the door. (Peggyは優しく“さぁ、これでわかったでしょう。”と言いました。 彼女は振り返りながら“Ronが待ってるわよ。”と言い、私は部屋を後にしました。 Ronが私をここに置いていってから15分程しか経っていないのに、何時間も経過したように感じられました。)
I made my way back to the reception area. True to his word, Ron had the puppy all ready to go. After giving me some instructions about what to feed the puppy, he handed the carrying cage over to me and wished me good luck on my speech. (受付エリアまでなんとか戻るとRonは彼が言ったとおり、子犬を1匹用意して待っていてくれました。 いくつかその子犬について餌などの与え方について注意事項を説明してくれた後、彼はそのキャリーケージを私に手渡し、スピーチがうまく行きますように...と言ってくれました。)
That night I went home and spent many hours playing with the orphan puppy. I went to bed that night but I could not sleep. After a while I got up and looked at my speech notes with their numbers and statistics. Without a second thought, I tore them up and threw them away. I went back to bed. (家に帰り、その夜、私はその孤児である子犬と何時間も何時間も遊んでいました。 寝ようとしてベッドに入っても眠る事ができませんでした。 しばらくして、起き上がり、たくさんの数字や統計の記された自分のスピーチノートを見ました。 迷うことなく私はそのノートを破り捨てました。 そしてまたベッドに戻ったのでした。)
Sometime during the night I finally fell asleep. The next morning I arrived at my Speech class with Puppy Doe. When my turn came to give my speech. I walked up to the front the class with the puppy in my arms. I took a deep breath, and I told the class about the life and death of Sam. (その夜、何とか何度か眠りに付く事ができました。 次の日の朝、私はその名無しの子犬を連れてスピーチの授業に向かいました。 私のスピーチの順番がやってきました。 私は子犬を抱いて一緒に教室の前まで歩いて行き、深呼吸をし、サムの生と死についてクラスの皆に話しました。)
When I finished my speech I became aware that I was crying. I apologized to the class and took my seat. After class the teacher handed out a critique with our grades. I got an "A." (スピーチを終えた時、私は自分が泣いているのに気が付きました。 クラスの皆にその事を謝罪してから席につきました。 授業の後、教授が私に成績表と共に論評を手渡してくれました。 “A”でした。)
His comments said "Very moving and persuasive." (コメント欄には、“突き動かされる非常に説得力あるスピーチ”と書かれてありました。)
Two days later, on the last day of class, one of my classmates came up to me. She was an older lady that I had never spoken to in class. She stopped me on our way out of the class room. (その2日後、最後の授業の日に、1人のクラスメートが私の元へやって来ました。 彼女は年配の女性で、クラスでは1度も話した事はありませんでした。 私が教室から出る時に、彼女は私を呼びとめ.....)
"I want you to know that I adopted the puppy you brought to class," she said. (“私ね、あの子犬、あなたが教室に連れてきたあの子犬をアダプトしたの。”と言いました。)