RACHEL: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 字幕:明日 バリーに返すつもりなのに 吹替え:明日 びびらずに会いに行って バリーにつき返すつもりだったのに
dread:[transitive] to feel anxious or worried about something that is going to happen or may happen dread doing something I'm dreading going back to work.
RACHEL: I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!
veil:[countable] a thin piece of material that women wear to cover their faces at formal occasions or for religious reasons
stomp:[intransitive always + adverb/preposition] to walk with heavy steps or to put your foot down very hard, especially because you are angry [= stamp]
the girl in the veil という表現で、結婚相手のことなのかな。 veilの中にいる少女、ウェディングドレスのベールをイメージしてると思う。
PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it! 字幕:抜け作ね なくす前よ
doy という呼びかけの語は辞書になし。
CHANDLER: You don't get a lot of 'doy' these days... 字幕:今どき 抜け作? 吹替え:抜け作って久々聞いたな
ああ、「doy」っていうのは昔はやった言葉なのかな。
「ゲロゲロ、って久々に聞いたな」 You don't get a lot of 'gerogero' these days.
CHANDLER: ...Dinah? 字幕:食べた?
dine の崩れた語形?
dine:[intransitive] formal to eat dinner
ROSS: Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
吹替え:その状態を2時間続けたら、今の僕の状態に到達するよ
字幕とロスの台詞がしっくり来ないので、吹替えを聞いて、ぴたっとはまりました。
CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? 字幕:クッションの心配が吹っ飛ぶね
perspective:[uncountable] a sensible way of judging and comparing situations so that you do not imagine that something is more serious than it really is
英辞郎出調べると
put ~ in perspective ~の真相を明らかにする、~を正しい角度で見直す、~を大局的に見る、~を視野に入れて見直す
直訳:モニカ、クッションのことをまったく見直すようなもんだな
CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done. 字幕:種まきは終わったのにな
presumably: used to say that you think something is probably true
直訳:オレが言いたいのは、お前の一番大きな役割は終わったって事だ
ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. 字幕:明日 超音波検査だから来てくれって
sonogram:[countable] American English technical an image, for example of an unborn baby inside its mother's body, that is produced by a special machine [= ultrasound British English]
超音波って米語と英語で異なるんですね。
JOEY: .....Well, this is still ruined, right? 字幕:食べないだろ? 吹替え:だって捨てちゃうんだろ?
ruin:[transitive] to spoil or destroy something completely
MR. GELLER: The big one had a thing for you, didn't she? 字幕:あの娘はロスにホレてた
the big one は the Ludwins とあるので、娘が何人かいて、そのうちの上の姉の方が「お前に何かを持っていた」で「気があった」ということかな。
MONICA: Because I think it might take some of the heat off me. 字幕:私 もう火だるまよ
MONICA: Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? 字幕:何かニュースは? 家族に打ち明けてよ
anecdote:[countable] 逸話 a short story based on your personal experience