In Mel Brooks' classic film parody Young Frankenstein (1974), Cloris Leachman plays the character of Frau Blucher. If you've seen this great film, you know that every time someone utters the words "Frau Blucher" the whinnying of horses can be heard. この辺はギャグの説明
Somehow an explanation for this running gag arose, which claimed that the hidden reason for the horses' reaction was that Frau Blucher's name sounds like the German word for glue, implying that the horses fear ending up in a glue factory. ブルッハーには「馬の死体から作る糊」というがあり、それで馬がおびえる。
But if you bother to look up the word "glue" in German, you won't find any word that is even close to "Blucher" or "Blucher." Do the words der Klebstoff or der Leim sound even remotely similar? ところがドイツ語の「糊」を意味する単語には、似た音の言葉すらない。
中略
In other words, Blucher is just a German surname. It has no particular meaning as a normal word in German, including "glue"! ↑ ブルッハーは単に苗字。
主張: The horses in Young Frankenstein neigh every time Frau Blucher's name is spoken because "blucher" is the German word for "glue."
判定:間違い
And did you know why the horses whinny every time they hear the name of Frau Blucher, played by Cloris Leachman? Her name sounds like the German word for glue.
Among the cast of characters Friedrich discovers when he returns to Transylvania with his fiance (Madeline Kahn) are a pretty assistant named Inga (Teri Garr), the bug-eyed hunchback Igor ? who insists his name is pronounced "eye-gor" (Marty Feldman). ↑ 本筋からそれるけれど、ここも目玉ギャグだったんですね。ひでぇ。 上の英文、内容も英語ちょっと変だけれど、原文尊重(別名コピペ)。
Friedrich's encounter with Frau Blucher leads into one of the film's running gags: Every time a character speaks the housekeeper's name, nearby horses whinny and neigh. A generation of film-goers, missing the obvious humor behind the gag, are now convinced they know the subtle "secret" that makes this "in-joke" funny:
"Blucher" is the German (or Yiddish) word for "glue," and so the horses react in distress whenever they hear the name (because glue is made from horses, ya know). ↑ この辺の主張は上のサイトと同じ。
The only in-joke connected with this gag is that so many people have missed its real humor and instead been taken in by a leg-pull. ※take in=(うそを)真に受ける、信じ込む、うのみにする ※leg-pull=悪ふざけ、からかい
"Blucher" is not the German word for "glue," nor does it sound remotely like any German word for "glue" ? standard, slang, archaic, or otherwise.
Blucher (or Blucher) is simply an ordinary Germanic surname. The joke employed in the film is a take-off on the hoary melodramatic film device of inserting an ominous organ riff or clap of thunder and having actors react with visible fright whenever the villain appears on-screen or a character refers to something evil or threatening.
中略
Apparently some people have taken this bit of humor too literally and assumed the joke must have something to do with the name itself.
For some of us, the desire to believe we've been let in on a piece of secret knowledge can overpower our good sense and lead us to ludicrously arcane readings of the straightforward. Full appreciation of Young Frankenstein's broad humor requires only a familiarity with some common cinematic devices, not the process by which glue is made. ※arcane=【形】 難解{なんかい}な
The film was shot in the same castle and with the same props and lab equipment as the original Frankenstein (1931). オリジナルと同じセット。
The howling wolf sound on the ride to the castle was made by director Mel Brooks. [Mel Brooks] the sound of the off-screen cat screaming when hit by a dart. 狼と猫は監督。
The shot of the monster carrying Elizabeth in the woods is a subtle reference to a similar shot in Creature from the Black Lagoon (1954). ↑おお、なるほど。今度見ます。
When the monster is being brought back to life, the area around his eyes (and what appears to be his teeth) begin to glow. This was done with a plastic head created to look exactly like that of Peter Boyle. Some fake teeth, fake brain tissue, and a light were used to create the effect. ↑このシーンはよく出来ていた。
Due to make-up continuity problems, certain shots in "The Blind Man" scene had to be re-shot. In the shot where The Blind Man spills soup on the Monster, the "Hand" spilling the soup actually belongs to director Mel Brooks, not Gene Hackman. ↑ へー。このシーン、そもそもジーン・ハックマンだとは分からなかった。
The brain orignally intended for the monster was Hans Delbruck. Hans Delbruck was an actual person, a German historian, professor at the Univ. of Berlin, notable for going beyond technical problems and linking warfare to politics and economics.
Just like in the original Frankenstein (1931), greenish face makeup was used on the monster to make his features more prominent in the B&W film. ↑なるほど。それで「緑」。 英単語の勉強・101 status quo factitious crescendo halting malicious theology aesthetic mediocre complacent drought 現状、不自然な、次第に増すこと、もたつく、悪意のある 神学、美・美学の、並みの・普通の、自己満足の、日照り