アンドリュー・コルベット インタビュー by ララ・ハートリー 2001年11月 criticaldance.com AMP in Los Angeles An Interview with Andrew Corbett by Lara Hartley October 2001 URL→ttp://www.criticaldance.com/amp-la2001/acorbett0110.html
>注1 Got a bit of a Mediterranean English thing about me. Mediterranean というのは、ジェニファー・ロペスの映画「メイド・イン・マンハッタン」の中で、レイフ・ファインズがジェニファーのことを人に聞くときに、「あのエキゾチックな美人は誰?」というところで“Mediterranean ”と言っていたので真似してみました。
cater=応ずる、迎合する、まかなう go off=だめになる have a knack for=~の才がある
Elfyさん 書き込みありがとうございます。 おっしゃるとおり、だと思います。darkly は辞書で引くと「暗く、陰気に、ひそかに、ぼんやり」などと載っていました。マーロン・ブランド似の『陰のある』で正解と思います。ご指摘ありがとうございます。感謝です。 それで、もうひとつ聞いても良いですか? 同じインタビュー冒頭の AC: I’m from North England, Chester. I was actually born in Southern England, Exeter. Moved up to North Wales and that’s where my parents (Julianna and Roy) are. My mother is Maltese. Got a bit of a Mediterranean English thing about me. の“Got a bit of a Mediterranean English thing about me.”ですけど、「僕も少し地中海訛りの英語をしゃべるようになったんです。」なのか(もしくは)「僕のエキゾチックな風貌は母譲りなんです。」なのかどっちなんでしょう? 教えていただければ幸いです! 翻訳のプロではないので四苦八苦しておりますがここのところはいまだに???なのです。すみません。