1

よくある話題だと思いますが・・・ 日本のロックの歌詞に使われる英語って変なの多いですよね(笑)。 ボウイは私も好きなので、実は「変な英語」だろうがなんだろうがいいのですが、NO,N.Y.(ノウ ニューヨーク)って曲のサビ部分の英語の意味を訊かれることがあるので、こう答えています(笑)。 She has a beauty face「この訳は『彼女は美しいお顔をしている』じゃないよ。なぜなら、beauty は名詞であって形容詞ではないので、『お顔』を修飾しないの。そう考えると、beauty は単独で名詞。しかもa とういう不定冠詞が付いてるから『美』という抽象名詞ではなく『美人、美女』という名詞だ。『彼女は美女を持っている』・・・ちょっと意味がわかりづらいし、face との関係が変。そうなると、has を『持っている』という所有を表す動詞ではなく、使役の『~させる』と考えれば、最後の face も動詞と考えられ、原形不定詞の理屈にも合う。ただし、ここではface を他動詞と考えることはできないので自動詞の face と考える。しかし、自動詞だとしてもスッキリしない部分が残る。自動詞であるとするならば副詞句が伴うはず。だから、ここでは強引に副詞句は省略されたものと考える。そして結論は、『彼女はある美女を(私の方に)向かせるのだ』そして、この主語になっている『彼女』はニューヨークのマンハッタンはスタテン島に聳え立つあの『自由の女神』なのである。省略されたことになっている to me (私の方に)の『私』は、あのジョンレノンなのかもしれない・・・」 とこんな説明をする私はアホです。
2008.12.22
閲覧総数 6187
2

しつこく、プリズンブレイク・シーズン3から。 I'm not gonna make waves.「わかってる」 これの翻訳は、文脈の中でのかなりの意訳なので直訳しますね。 「俺は事を荒立てない」 make waves ってのも結構な口語表現ですが、わかりやすいですよね。日本語でも「波風立てる」なんて表現がありますから。 辞書には「波乱を起こす」「波風を立てる」「事を荒立てる」なんて訳が載っています。 こんな状況を想像してもらえればわかりますかね。 隣の生徒にちょっかいを出そうとしていた生徒が、おっかない先生に「ギロリ」とにらまれまれ、ひとこと・・・I'm not gonna make waves.「わかってる(悪さはしないことにします)」・・・ 夏期講習も3日目に入りました。さすがに、アメリカTVドラマを夜中に観ている余裕はないので、メモっておいたものを紹介しました。 プリズン3まだ3本しか観てません(悲)・・・9月になるまでは、たぶん全部観れません・・・まだ観てないドラマたくさんあるんですよね・・・(悲)HEROES2もすぐやってくるだろうし・・・
2008.07.24
閲覧総数 2


