6130 Pelabuhan di Sri Lanka Dijadikan Pangkalan Militer China Karena Utang?スリランカの港、債務問題で中国軍基地に?https://www.youtube.com/watch?v=UfvRD2xzBiI
Pelabuhan Hambantota, adalah pelabuhan di Sri Lanka yang kerap jadi sorotan dunia internasional karena kerap dikaitkan dengan tudingan jebakan utang (debt trap) China.ハンバントタ港は、中国の債務問題が国際社会の注目を集めているスリランカの港です。Pelabuhan Hambantota, yang semula dirancang sebagai pusat strategis jalur pelayaran global, kini justru menjadi lambang dari salah urus keuangan dan dugaan korupsi yang melibatkan Presiden Sri Lanka saat itu, Mahinda Rajapaksa, beserta keluarganya.ハンバントタ港は、もともと世界の海上輸送ルートの戦略的拠点として設計されましたが、当時のスリランカ大統領マヒンダ・ラジャパクサ氏とその家族による財政管理の不手際と汚職疑惑の象徴となっています。Rajapaksa sendiri akhirnya digulingkan dari kekuasaan melalui gerakan rakyat pada tahun 2022. Pembangunan Pelabuhan Hambantota dibiayai oleh pinjaman komersial dari China.ラジャパクサ氏自身は、2022年の民衆蜂起によって権力の座から追われました。ハンバントタ港の建設は、中国からの商業融資によって賄われました。Namun beberapa tahun setelah diresmikan, kemudian disewakan kembali kepada pihak perusahaan China sebagai bagian dari upaya melunasi utang yang menumpuk.しかし、開港から数年後、増大する債務の返済の一環として、中国企業にリースバックされました。Banyak pengkritik, menuding kasus pada Pelabuhan Hambantota yang dibangun melalui kerja sama Belt and Road Initiative (BRI) ini adalah praktik jebakan utang, meski banyak pula yang berpendapat bahwa tudingan itu tak sepenuhnya benar.一帯一路構想(BRI)の一環として建設されたハンバントタ港は、多くの批評家から債務の罠だと非難されているが、この主張は必ずしも真実ではないと主張する者も少なくない。Tudingan jebakan utang ChinaUntuk diketahui saja, Pelabuhan Hambantota bukan disita oleh China karena macetnya pembayaran utang. Melainkan terpaksa disewakan ke perusahaan China agar Sri Lanka bisa mencicil pinjamannya.中国の債務の罠疑惑ちなみに、ハンバントタ港は債務不履行により中国に接収されたわけではない。スリランカが債務返済を行えるよう、中国企業にリースされたのである。Dilansir dari Reuters, sebuah perusahaan China yakni China Merchants Port Holding Company Ltd (CM Port), membayar ke pemerintah Sri Lanka sebesar 1,12 miliar dollar AS untuk bisa mengoperasikan pelabuhan laut dalam Hambantota.ロイター通信は、中国企業の招商港控股有限公司(CMポート)が、ハンバントタ深海港の運営のためにスリランカ政府に11億2000万米ドルを支払ったと報じている。Berdasarkan kesepakatan yang ditandatangani pada Juli 2017, CM Port bisa mengelola pelabuhan itu selama 99 tahun. Pembangunan Pelabuhan Hambantota memakan investasi senilai 1,5 miliar dollar AS di mana kontraktor pembangunannya juga merupakan perusahaan China.2017年7月に締結された契約によると、CMポートは99年間にわたり港を運営することになっていた。ハンバントタ港の建設には15億米ドルの投資が必要であり、請負業者も中国企業であった。Total harga kesepakatan untuk pengoperasian pelabuhan selama 99 tahun sebesar 1,12 miliar dollar AS tersebut akan digunakan untuk mengurangi utang pemerintah Sri Lanka kepada China.99年間の港湾運営に合意された11億2000万米ドルの総額は、スリランカ政府の対中債務の削減に充てられる。"Dengan pembayaran ini, CM Port memenuhi investasi sebesar 976 juta dollar AS. CM Port telah setuju untuk menyetorkan investasi tambahan sebesar 146 juta dollar AS yang akan digunakan untuk kegiatan terkait pelabuhan dan kelautan," kata Otoritas Pelabuhan Sri Lanka atau Sri Lanka Ports Authority (SLPA) dalam sebuah pernyataan resminya.スリランカ港湾局(SLPA)は公式声明で、「今回の支払いにより、CMポートは9億7,600万米ドルの投資を完了しました。CMポートはさらに1億4,600万米ドルを投資することに合意しており、この資金は港湾および海事関連事業に充てられます」と述べました。Pelabuhan ini terletak di jalur pelayaran strategis yang menghubungkan Asia dan Eropa, dan memiliki peran penting dalam proyek Beijing yakni Belt and Road Initiative.この港はアジアとヨーロッパを結ぶ戦略的な航路に位置し、北京の「一帯一路」構想において重要な役割を果たしています。Sebagai bagian dari kesepakatan kerja sama, Sri Lanka menerima dana sebesar 292 juta dolar AS pada Desember 2017, disusul tambahan 97 juta dolar AS pada Januari berikutnya.協力協定の一環として、スリランカは2017年12月に2億9,200万米ドル、翌年1月にはさらに9,700万米ドルを受け取りました。Rencana awal yang memberikan perusahaan China kepemilikan hingga 80 persen saham pelabuhan sempat memicu gelombang protes dari serikat pekerja dan kelompok oposisi di Sri Lanka.当初の計画では、中国企業が港の最大80%の所有権を持つことになっていましたが、スリランカの労働組合や野党グループから抗議の声が上がりました。Tekanan publik ini membuat pemerintah akhirnya membatasi peran China hanya pada kegiatan komersial, sementara urusan keamanan tetap menjadi tanggung jawab pemerintah Kolombo.こうした国民の圧力を受け、政府は中国の役割を商業活動に限定し、治安維持は引き続きコロンボ政府の責任となりました。Dalam kesepakatan baru setelah gelombang protes publik Sri Lanka, perusahaan China kemudian setuju memegang 70 persen saham dalam usaha patungan dengan Otoritas Pelabuhan Sri Lanka (SLPA).スリランカ国民の抗議を受けて、新たな合意が成立し、中国企業はスリランカ港湾局(SLPA)との合弁事業の株式70%を保有することに合意した。Langkah ini juga menjadi bagian dari upaya mengubah sebagian utang Sri Lanka kepada China, yang mencapai sekitar 6 miliar dolar AS, menjadi bentuk kepemilikan ekuitas.この動きは、スリランカの対中債務(約60億米ドル)の一部を株式保有に転換する取り組みの一環でもある。Selain itu, perusahaan China tersebut dijanjikan akan menanamkan investasi tambahan senilai 600 juta dollar AS untuk mendukung pengoperasian Pelabuhan Hambantota.さらに、中国企業はハンバントタ港の運営を支援するため、さらに6億米ドルを投資することを約束している。Benarkah jadi pangkalan militer?Masih dikutip Reuters, sumber pemerintah dan diplomatik mengatakan bahwa Amerika Serikat, India, dan Jepang telah menyampaikan kekhawatiran mengenai potensi penggunaan pelabuhan ini oleh China sebagai pangkalan militer.本当に軍事基地になるのか?ロイター通信が報じたところによると、政府筋と外交筋は、米国、インド、日本が、中国による同港の軍事基地利用の可能性について懸念を表明していると述べた。Namun, baik pemerintah Sri Lanka maupun Kedutaan Besar China di Kolombo membantah tudingan tersebut dan menegaskan bahwa pelabuhan ini murni berfungsi untuk kegiatan komersial.しかし、スリランカ政府とコロンボ駐在中国大使館はいずれもこれらの疑惑を否定し、同港は純粋に商業目的のものだと強調している。Sementara dilansir dari BBC, pemerintah Sri Lanka telah memberikan jaminan bahwa China hanya akan menjalankan operasi komersial dari pelabuhan seluas 15.000 hektar tersebut.一方、BBCの報道によると、スリランカ政府は、中国が1万5000ヘクタールの同港で商業事業のみを行うことを確約している。Pemerintah Sri Lanka mengatakan uang dari kesepakatan itu hanya untuk membantu membayar pinjaman luar negeri, sehingga tak serta merta membuat China mengontrol Pelabuhan Hambantota sesuka mereka.スリランカ政府は、この契約による資金は対外債務の返済に充てられるのみであり、ハンバントタ港を中国が自由に管理できるようになるわけではないと述べている。Meski sudah diklarifikasi pemerintah Sri Lanka, publik di negara itu masih merasa khawatir. Para penentang proyek tersebut mengatakan mereka khawatir wilayah tersebut akan dijadikan koloni China.スリランカ政府の説明にもかかわらず、国民の懸念は依然として残っている。この計画に反対する人々は、この地域が中国の植民地になるのではないかと懸念している。Ada juga kekhawatiran bahwa angkatan laut China dapat menggunakan pelabuhan tersebut sebagai pangkalan.また、中国海軍がハンバントタ港を基地として利用する可能性があるという懸念もある。"Kami menentang ini karena hal ini merusak kedaulatan kami," kata anggota parlemen oposisi Namal Rajapaksa dari Aliansi Kebebasan Rakyat Bersatu (UPFA) kepada BBC.「これは我が国の主権を損なうため、反対する」と、統一人民自由同盟(UPFA)所属の野党議員ナマル・ラジャパクサ氏はBBCに語った。Rajapaksa, yang merupakan putra tertua mantan Presiden Sri Lanka Mahinda Rajapaksa, mengatakan bahwa India juga akan "sangat tidak nyaman dengan pengaturan ini".スリランカ前大統領マヒンダ・ラジャパクサ氏の長男であるラジャパクサ氏は、インドも「この取り決めに非常に不快感を覚えるだろう」と述べた。"Kami selalu menganggap Pelabuhan Hambantota sebagai salah satu peluang terbesar bagi perekonomian kami, mengingat lokasinya yang strategis. Pemerintah hanya menghibahkannya," kata dia.「ハンバントタ港は、その戦略的な立地から、我が国経済にとって最大のチャンスの一つだと常に考えてきた。政府はそれをただ放棄しているだけだ」と同氏は述べた。https://www.youtube.com/watch?v=m5IXt6WvPIg
China Buka Suara saat RI Ribut-ribut Whoosh: Jangan Lihat Angka Keuangan tapi Manfaat untuk Publikインドネシアの高速鉄道「フーシュ」建設騒動で中国が発言:財務数値ではなく公共の利益を重視Pemerintah China menyebut dalam proyek kereta cepat, termasuk Proyek Kereta Cepat Jakarta Bandung (KCJB) atau Whoosh tidak hanya menilai keuntungan ekonomi, tetapi juga perlu ditinjau manfaat bagi publik.中国政府は、ジャカルタ・バンドン高速鉄道(KCJB)を含む高速鉄道プロジェクトは、経済効果だけでなく公共の利益も評価すべきだと述べた。"Perlu ditegaskan bahwa, ketika menilai proyek kereta api cepat, selain angka-angka keuangan dan indikator ekonomi, manfaat publik dan imbal hasil komprehensifnya juga harus dipertimbangkan," kata Juru Bicara Kementerian Luar Negeri China Guo Jiakun dalam konferensi pers di Beijing, dilansir dari Antara, Senin (20/10/2025).アンタラが月曜日(2025年10月20日)に報じたところによると、中国外務省の郭家坤報道官は北京での記者会見で、「高速鉄道プロジェクトを評価する際には、財務数値や経済指標に加えて、公共の利益と総合的な収益も考慮する必要があることを強調する必要がある」と述べた。Hal itu terkait dengan adanya permintaan dari pemerintah Indonesia untuk merundingkan restrukturisasi utang dengan China terkait kereta cepat Whoosh.これは、インドネシア政府がフーシュ高速鉄道に関する債務再編交渉を中国と行うよう要請したことに関連している。"Pemerintah kedua negara sangat mementingkan pengembangan proyek ini. Otoritas dan perusahaan yang berwenang dari kedua negara telah menjalin koordinasi erat untuk memberikan dukungan kuat bagi pengoperasian kereta cepat sehingga aman dan stabil," papar Guo Jiakun.「両国政府はこのプロジェクトの開発を非常に重視しています。両国の当局と企業は緊密に連携し、高速鉄道の安全かつ安定した運行を強力に支援してきました」と郭家鈞氏は説明した。China, ucap Guo Jiakun, siap bekerja sama dengan Indonesia untuk terus memfasilitasi pengoperasian Kereta Cepat Jakarta Bandung yang berkualitas tinggi.郭家鈞氏は、中国はインドネシアと協力して、ジャカルタ・バンドン高速鉄道の高品質な運行を継続的に促進していく用意があると述べた。"Kereta cepat ini telah melayani lebih dari 11,71 juta penumpang, dengan arus penumpang yang terus meningkat, dan manfaat ekonomi serta sosialnya terus dirasakan, menciptakan lapangan kerja yang luas bagi masyarakat setempat dan mendorong pertumbuhan ekonomi di sepanjang jalur kereta api. Hal ini telah diakui dan disambut baik oleh berbagai pihak di Indonesia," tegas Guo Jiakun.郭家鈞氏は、「この高速鉄道は1,171万人以上の乗客にサービスを提供しており、乗客数は増加し続けています。その経済的・社会的効果は引き続き実感されており、地域社会に広範な雇用機会を創出し、沿線地域の経済成長を促進しています。これはインドネシアの様々な関係者から認められ、歓迎されています」と強調した。https://www.youtube.com/watch?v=-WIA6lzaCqU
Kritik Tajam Rocky Gerung Soroti Utang Whoosh Rp 116 T: Jokowi Sudah Tak Bisa Tidur Nyenyakロッキー・ゲルン氏の痛烈な批判は、Whooshの116兆ルピアの負債を浮き彫りに:ジョコウィ氏はもはや安眠できないRocky Gerung kembali kritik tajam terhadap mantan Presiden Joko Widodo (Jokowi).ロッキー・ゲルン氏は、再びジョコ・ウィドド前大統領(ジョコウィ)を痛烈に批判した。Kali ini, isu yang disorot dugaan mark-up proyek Kereta Cepat Jakarta–Bandung (Whoosh) yang disebut menelan utang hingga Rp116 triliun.今回、焦点となっているのは、ジャカルタ・バンドン高速鉄道(Whoosh)プロジェクトの価格設定疑惑で、このプロジェクトは最大116兆ルピアの負債を抱えているとされている。Dalam pandangannya, Rocky menilai Jokowi kini tengah kehilangan “pulung” istilah dalam budaya Jawa yang menandakan sirnanya wahyu kekuasaan dan kejernihan membaca tanda zaman.ロッキー氏は、ジョコウィ氏が現在「プルン」と呼ばれるジャワ語を失っていると考えている。プルンとは、権力感と時代の兆しを明確に読み取る能力の喪失を意味する言葉である。Ia bahkan menyebut, masa pasca-kepemimpinan Jokowi akan penuh gejolak, dihantui berbagai skandal lama yang terus dibongkar publik.さらに、ジョコウィ政権後の時代は、国民に次々と暴露される様々な過去のスキャンダルに悩まされ、混乱に満ちたものになるだろうと述べている。Apalagi, ada dugaan mark-up dalam pembangunan proyek tersebut.さらに、このプロジェクトの建設において、マークアップ疑惑が浮上している。Sebab, peralihan kerjasama dari JICA (bersama Jepang) menjadi bersama China (KCIC) justru dinilai lebih mahal.これは、協力関係がJICA(日本)から中国(KCIC)に移行したことで、コストが高くなると見られているからだ。Soroti Utang Kereta Cepat Whoosh Rp 116 T, Rocky Gerung Sebut Jokowi Tak Bisa Tidur Nyenyakロッキー・ゲルン氏、ジョコウィ大統領は高速鉄道「フーシュ」の116兆ルピアの負債を指摘して眠れないと発言Rocky Gerung kembali kritik tajam terhadap mantan Presiden Joko Widodo (Jokowi).ロッキー・ゲルン氏は、ジョコ・ウィドド前大統領(ジョコウィ)を再び痛烈に批判した。Kali ini, isu yang disorot dugaan mark-up proyek Kereta Cepat Jakarta–Bandung (Whoosh) yang disebut menelan utang hingga Rp116 triliun.今回、問題となっているのは、最大116兆ルピアの負債を抱えたとされるジャカルタ・バンドン高速鉄道(フーシュ)プロジェクトにおけるマークアップ疑惑だ。Dalam pandangannya, Rocky menilai Jokowi kini tengah kehilangan “pulung” istilah dalam budaya Jawa yang menandakan sirnanya wahyu kekuasaan dan kejernihan membaca tanda zaman.ロッキー氏は、ジョコウィ大統領は現在、「プルン」と呼ばれるジャワ語を失っていると考えている。プルンとは、権力の顕現と時代の兆しを明確に読み取る能力の喪失を意味する言葉である。Ia bahkan menyebut, masa pasca-kepemimpinan Jokowi akan penuh gejolak, dihantui berbagai skandal lama yang terus dibongkar publik.彼は、ジョコウィ政権後の時代は、国民に次々と暴露される様々な過去のスキャンダルに悩まされ、混乱に満ちたものになるとさえ述べています。Isu yang mencuat berkaitan dengan proyek Kereta Cepat Jakarta-Bandung (KCJB), atau yang kini dikenal sebagai "Whoosh", kembali memantik sorotan tajam dari publik, terutama karena persoalan utang yang dikabarkan mencapai ratusan triliun rupiah.現在「Whoosh(フーシュ)」として知られるジャカルタ・バンドン高速鉄道(KCJB)プロジェクトに関する新たな問題は、特に数百兆ルピアに達すると報じられる債務問題により、再び国民の厳しい監視の目を向けています。Menanggapi persoalan tersebut, Rocky Gerung mengaitkan posisi Jokowi saat ini dengan konsep spiritual yang cukup kental dalam kebudayaan Jawa, yakni mengenai kehilangan pulung atau dalam istilah lokal disebut "kelangan pulung".この問題について、ロッキー・ゲルン氏は、ジョコウィ氏の現在の立場を、ジャワ文化に深く根付いた精神的な概念、すなわちプルンの喪失(現地語で「ケランガン・プルン」)と関連付けました。Dalam tradisi dan mitologi masyarakat Jawa, pulung dipercaya sebagai suatu pertanda ilahiah berupa cahaya berwarna biru atau hijau yang biasanya muncul untuk menunjukkan bahwa seseorang akan memperoleh wahyu atau anugerah kekuasaan.ジャワの伝統と神話において、プルンは青または緑の光の形をした神聖な兆候であり、通常、誰かが啓示や力の賜物を受けることを示すと考えられています。Sebagaimana dilansir dari National Geographic Indonesia, masyarakat Jawa meyakini bahwa cahaya pulung ini akan muncul di sekitar kediaman seseorang yang dipercaya akan memperoleh posisi penting dalam kekuasaan atau kepemimpinan.ナショナルジオグラフィック・インドネシアの報道によると、ジャワの人々は、重要な権力や指導者の地位に就いたとされる人物の住居の周りに、このプルンの光が現れると信じています。Rocky kemudian mengaitkan kepercayaan tersebut dengan kondisi politik yang saat ini dihadapi oleh Jokowi.ロッキー氏は、この信仰をジョコウィ大統領が直面している現在の政治情勢と関連付けました。Ia menyebut bahwa sang mantan presiden tampak seperti telah kehilangan pulung, dalam arti kehilangan kepekaan terhadap tanda-tanda zaman dan tidak lagi mampu membaca arah perubahan sosial maupun politik yang terjadi di sekelilingnya.彼は、ジョコウィ前大統領はプルンを失ってしまったようだと述べました。つまり、時代の兆しに対する感受性を失い、周囲で起こる社会や政治の変化の方向性を読み取ることができなくなったということです