なぜ、マスコミは政府の言うISILというのにメディアは「イスラム国」というのか?みたいなのをTwitterのTLで昨日目にしたが、これは理由は簡単な事だ。調べるとわかるのたが、英語圏で使われているISは 「 Islamic State(イスラミック ステイト )=日本語訳では 「イスラム州」 となるのだが日本語では「州」とうのはアメリカの50州の様にあくまで 「地方自治体」(日本で言う都道府県格)を意味するものでこういうイスラム国の様な団体を意味のものではなく日本語的に不適切 だ。
そこで実態に合わせ州を(シリア・トルコ国境地域を実質支配しているので)「州」「を「国」と(日本語的につじつまが合う様にしているのが今の形だろう。
では政府が使っているIISILはどうかと言えば 、「 Islamic State of Iraq , Levant(イスラミック ステイト オブ イラク レバント) =日本語訳にすると 「イスラム州のイラク湾岸地域」 となってしまい政府等が略称として使う分にはいいかもしれないがニュース等でやるにはこれだとイスラム国の支配地域はおろか周辺国も日本語的には意味してしまい本来の意味ではない。
そこで 便宜的な日本語訳として「イスラム国」 になったのだろう。だからこればイスラム教徒を差別的にマスコミが言っている訳ではなく、海外の組織を日本語訳にした時に「なにが一番通じやすいか?」を考え加味し使われるものであってイスラム教徒の方もマスコミに注文を付けるならそこを考えて言うべきだと思う
PR
キーワードサーチ
New!
カーク船長4761さん
New!
らぶりーたわ子さん
mkd5569さん
mingohさんカテゴリ
コメント新着