◆ラテン旦那と大和撫子妻◆

Part2


off,up,out,downのニュアンスについて、遊んでみましょうかー♪

* drink off
* drink up
* drink out
* drink down
これらがどんな感じなのか解りますか?
意味は同じでしょうか?

前置詞(off,up,out,down等)は、動詞(ここではDrink)の後についてその動詞の速度、方向などをコントロールするものです。

1)“off”は方向としては、どちらでも良いのですが、離れるスピードが相当に早い事を示します。
だから、“Drink off”の感じは、お酒の一気飲みみたいなものでしょうか。

He has drunk off six bottles of KIRIN,already.(キリンを6本も、もう開けちゃって)と、いかにも早いピッチを伺わせます。

もう一つ、「drink off one’s worry」
というと、先に言ったように“off”は、素早く離れる、あるいは離れさすということだから、
「飲んで悩みやうさを、吹き飛ばす」という意味になります。

この“off”を使って色々面白い表現が可能です。

2)marry off my stupid daughter to the sucker.(あの間抜け野郎に家の馬鹿娘をくれてやる)(笑)という感じで、結婚させるというよりは、さっさと、嫁にやって家から追い払うという言い方です。

また、「sleep off one’s promise]
とすれば、「一晩寝たら約束をコロリと忘れる」になるし、

「take one’s head off」だったら、「頭を飛ばすほど喋る」すなわち「猛烈に喋り捲る」となります。

write off(さっと書く)という意味もありますが、借金を(帳消しにする)というのもあります。会社の経理の人がよく口にする、「~を落とそう」というのと同じです。

勿論、動詞全てに付く訳でもありません。
go off! 「爆発する」という風に意味の変わるものも大分ありますが、唯ここで重要な事は,
“off”の持つfeelingをつかんで欲しいという事です。

「素早く、どちらの方向へも」が、“off”の離れ方、ないしは離し方です。

こんな事もあります。

「Hey,look over there.That’s quite a drink.」と言うアメリカ人もいます。

この時のdrinkは、唯の湖の事で、川でも湖でも大きな海だって、彼らは比喩的にdrink等と言って喜んでいます。

このことから、drinkは名詞で「飲み物」の他にも、
「川、海、湖などの水」も指すのです。

正しくは辞書には、「the drink」で海を意味する事もありますが、この辺も英語の比喩的表現の面白さですよね。

では、drinkに、up,out,downなどを付けて意味の変化を見ていきましょうか。


Part 3に続く


© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: