Chinese Lyric Poetry のところには "Emotional and Philosophical" という Sara のメモが… 感心感心。ちゃんと勉強してるんじゃん… と思った矢先に落書き発見!しかも、よりによって "ふかわりょう" の似顔絵とは… ま、なかなかの出来なのでよしとしましょうか^^;
In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, Cries the wandering stag. When I hear the lonely cry, Sad, --how sad-- the autums is! - By Sarumaru Tayu
日本語の授業じゃないので、オリジナルは書いてありません。うぅ~ん。ダメ、英語じゃ全然ダメ。というわけで、私がすべての英訳の日本語オリジナルを、おせっかいオバサンよろしく Sara の学校のプリントにメモしておきました。ちなみに上記の英訳のオリジナルは以下の和歌です。
Color of the flower Has already passed away While on trivial things Vainly I have set my gaze, In my journey throught the world. - By Ono no Komachi
花の色はうつりにけりな いたづらに わが身よにふる ながめせしまに ー 小野小町
Gaze I at the moon, Myriad things arise in thought, And my thoughts are sad;-- Yet, 'tis not for me alone, That the autumn time has come - by Oe no Chisato