第九十五段
【本文】
むかし、二条の后に仕うまつる男ありけり。女の仕うまつるを、常に見かはして、よばひわたりけり。「いかでものごしに対面して、おぼつかなく思ひつめたること、すこしはるかさむ」と言ひければ、女、いと忍びて、ものごしにあひにけり。物語などして、男、
彦星に 恋はまさりぬ 天の河 へだつる関を 今はやめてよ
この歌にめでてあひにけり。
【注】
〇二条の后=清和天皇の女御、藤原高子の称。陽成天皇の母后。二条に住んだことからいう。
〇仕うまつる=お仕えする。「つかふ」の謙譲語「つかへまつる」のウ音便。
〇見かはす=互いに見て相手を認識する。
〇よばひわたる=恋人のもとに通い続ける。『伊勢物語』六段「女のえ得まじかりけるを、年を経てよばひわたりけるを」。
〇いかで=なんとかして。どうにかして。
〇ものごし=屏風・衝立などで、あいだを隔てること。
〇対面=顔を合わせること。会って話をすること。
〇おぼつかなし=気がかりだ。心配だ。
〇はるかす=晴らす。
〇忍ぶ=こっそりとする。隠れてする。
〇物語す=話をする。
〇彦星=男の星の意。年に一度、七月七日の夜、天の河を渡って、織女星と会うという伝説がある。牽牛星。アルタイル。
〇関=さえぎってとめるもの。ここでは、男と女のあいだにある衝立・屏風をさす。
〇めづ=心ひかれる。感心する。ほめる。
〇あふ=男女が会う。契る。結婚する。
【訳】
むかし、二条の后藤原高子様にお仕えする男がいた。女で同じく彼女にお仕えしていた女に対し、ふだん互いに顔を見知っていて、求婚しつづけていた。「なんとかして衝立を隔ててでも二人きりで会って、気がかりで募らせた思いを、すこしでも晴らそう」と言ったところ、女も、非常に用心深く人目を避けて、衝立越しに対面した。話などして、男が、次のような歌を作った。
年に一度しか恋人に会えないという彦星にも私のあなたに対する恋心はまさっています。この 天の河のように二人のあいだを隔てている衝立を、今は取り除いてくださいよ。