ももなちゃん♪ドラマでぶつぶつ

ももなちゃん♪ドラマでぶつぶつ

タレントの名前を発音



クォン・サンウ、チェ・ジウ、ペ・ヨンジュンと

点で区切って書かれています。

なので、私たち日本人は発音する時に、 クォン サンウ というように間を空けて発音したり、
ペー ヨンジュン というように音を伸ばして発音します。

このような感覚で聞いたり、発音しても…
通じない んよねぇ~~。

私のつたない耳で聞いてみると、こう聞こえます。
クォンサンウ… クォサンウ
ペヨンジュン… ぺヨン ジュン
リュシウォン… リュシ ウォン

極端ですけど、私の耳にはこう聞こえるのよね~。

だからいきなり韓国人にタレントの名前を言われても、日本語感覚で聞いてると
一体誰のことかわからない という現象が起こるのです~。

これは、スル恋(悲しき恋歌)でヘインのことを ヘリン
日記を書きつづけたことへの 言い訳 …です(恥)

スル恋では、ヘインのフルネームは、パク・ヘイン。でもドラマでよ~~く聞くと
パッケイン に聞こえるんよ。
そんでもって、ヘインを呼ぶときには、 ヘイナ
ヘインが…という表現をするときには、 ヘイニ

ねねねっ?なんかへりンって聞こえそうでしょっ?

そうなると、冬ソナのサンヒョクことパクヨンハ君は、 パギョンハ に聞こえちゃうんよね~。

それで、天国の階段が日本で放送されるようになった時、クォンサンウの名前が
グォンサンウ になっていて、
普段クォンサンウの呼び名でなれている方々は、 ゴンザエモンみたい
だと嘆いていらした。

しかし、韓国人に聞いてもらうと…
クォンだろうが、グォンだろうが 同じ
だから全く問題なしなんだそうである。

そうよね~、韓国人は「てんき」と「でんき」がいっしょに聞こえるんだもんね。

はぁ~、しかし、流行に敏感な明洞のメインストリートでは、
日本語の垂れ幕に『グォンサンウ』と明記しておりました。
やはりファッション街、若者の中心地、 日本の情報に敏感らしい





© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: