PR
キーワードサーチ
カレンダー
カテゴリ
サイド自由欄
購入履歴
少し前から
ウェブ上の翻訳サービス?っての利用しています
私は今まで、パソコンのごく一部の機能しか使用していませんでした
だからこういうのがあるのもまったく知らず・・・
それにしても便利ですね
私は英語といわず中学高校と勉強という勉強すべてサボってきたわけですが
(というか勉強だけでなくすべてから遠ざかっていた)
(今思えば何やっとんじゃって感じなんですけれど(苦笑))
だから本当に英語なんてのもサッパリ
(日本語すら危うかったからね)
笑っちゃうくらいサッパリ知りません
初めて海外旅行をした際にも翻訳機とか買っちゃいましたけれど
はっきり言ってほとんど使用せず・・・
(実際、そんな悠長なことしてられへん)
(あ、でも音声があるのはいいかな)
こういうサービスを知っていたら、パソコン1台持って行ったほうが
よかったなどと今頃思っています
私が特に気に入っているのは「エキサイト」さんの翻訳サービスかな、今のところ
再翻訳という機能があるから、英語サッパリな私でも
おかしさに気付きます
(ただどこかどうおかしいかはよく分からない(笑))
外国語が苦手で勉強も嫌いな私でも、
これなら気が向いたときに適当に流しながらできるかな
この歳でゼロから英語勉強
でもバリバリでなく(そんなのできない)、訳したい文章だけちょびちょびと。
これ勉強嫌いの私向き?
他のサイトで翻訳してUPしちゃった英文、とんでもない文章だったろうなー
(おーコワ)
まぁしかたないか、全然分からないんだから、でも伝えたいことがあったから
(実際、めちゃめちゃな分で伝わってないんだろうけれど)
それにしても日本語ってすごいわ
言葉の種類、ハンパないですもん
それとも英語が少なさ過ぎるのかな?
ちょっとしたニュアンスを表現したくてもできないのが残念
いい方法ないかな?
まぁ私はそれよりもまずゼロからゼロから
Recent
I am using the free translation service on the web.
I had used only a part of function of the personal computer up to now.
Therefore, it did not know there was such service at all ・・・.
It is convenient.
I have cut not only English but also all studies at the junior high school high school.
(I was refusing not only study but also everything. )
(After it had grown up, I regretted. )
Therefore, I do not really know English.
(Because even Japanese was slight. )
I want to express my gratitude for the translation service on the web!
When going to foreign countries for the first time, I bought the translation machine.
..(laughter)
However, it was not able to be used frankly speaking.
(Actually, such a leisurely thing cannot be done. )
(However, it is good that there is a voice. )
Let's take it compact one personal computer if there is a chance to go to foreign countries again.
.."Excite" translation service".. at present, my especially liking it
Because the function of re-translation is provided, even I who doesn't understand the foreign language at all notice a few accidents.
(However, how strangeness somewhere is not understood. )
I am not good at the foreign language.
The sense is 0.
Study is disliked.
However, such a translation service is made only when the interest boils and it is good for me.
It doesn't become disgusted.
Little study of English from this age.
The field that doesn't have my sense is studied little by little.
Therefore, I have the possibility that the foreign language cannot be understood in the future very much.
If so, it is good in it.
The slowly and the more suitably, the better for me.
To me of the sophophobia
I have written confused English sentences several months ago.
(fear)
I'm sorry.
It was necessary to study in the school days!
Koukai sakinitatazu!
(proverb)
(it is no use crying over spilt milk)
(Though it slightly thinks the nuance to be different)
There are anyway a lot of kinds of Japanese.
In addition, I do not understand English.
I want to tell the delicate nuance and the sound.
However, I regret not to be able to do it.
I study from 0 for the time being.
(Though it does only when the interest is felt・・・)
(tehehe)
Next time
Goodbye till then
『孫文と梅屋庄吉』展 2011年08月06日
どちら様? (プチクイズ?) 2011年06月03日
【国民健康保険】・・・ 2010年07月22日