I'll Sleep When I'm Dead!

I'll Sleep When I'm Dead!

PR

×

コメント新着

塩見賢人@ 【アンケート調査結果】TOEICに必要な学習時間について 突然の問い合わせ失礼します。 英語学習ひ…
106mamasan @ お疲れ様です!! りーやんさん、こんにちは(^^)  日本…
2004.08.30
XML


A pleasant easy place, job, or position; an easy life.

ex) A coal miner's job is not a bed of roses. / After nine months of school, summer camp seemed a bowl of cherries.

◆bed of nails

A difficult or unhappy situation or set of circumstances.

ex) "There are days when my job is a regular bed of nails," Jim groaned.

Notes:
Bon Joviの曲に 「Bed of Roses」 というバラードがありますが、これは「楽しき人生」とかそういう意味だったのですねー。単に「薔薇の寝床」だと思ってました。

I want to lay you down on a bed of roses
For tonite I sleep on a bed of nails

うーん、やっぱこれって「薔薇の寝床」?詩的センスがないので解説できません。bjkeikoさん、出番です。

なんとなく、「俺、ソファーで寝るからベッド使っていいよ。」という、付き合い始めのカップルの会話のような気もします。

***********

やっとこさJeffery Deaverの「Bone Collector」を読み終えました。

最初はなかなか読む時間が取れなくて停滞気味だったのですが、半分を過ぎた時点で急に加速して一気に読み終えました。

面白かったー!

途中で理解を深めるために映画も見たのでなんとなく犯人の目星はついていたのだけど、見事にそれを裏切られました。といっても、最後のほうになったらみんな怪しくて、誰が犯人でも納得していたかも知れません(^^;

それ以上に犯人がわかった後の「どんでん返し」も強烈なパンチを食らったようでした。Deaverファンのみなさんが最後の1行まで気を抜けないっておっしゃってたのがわかるような気がします。

書評などうまくまとめられないので幼稚な感想しか書けませんが、英語自体はやはり高度でした。専門用語や略語がたくさん出てくるので、メモをしておかないと後で何がなにやらワケワカメ~(^^; 今思えば一つずつ拾ってまとめておけばよかったかなぁ、と思います。

ただ単語を二度繰り返したり、単文を連ねて切羽詰った感じを出すという手法はさすがだなぁ~と思いました。読みながら迫ってくる感じが見事に伝わってきました。

さて、いよいよベストセラー作品の「Da Vinci Code」を読み始めます。読めるかなぁ~。ドキドキ(*^◇^*)

今年の目標達成まであと10冊。ヤバッ!

************

★今日のお勉強

◎Paperback
◎CNN TV

ちょっと、Newsweek、まだ届かないのよ、奥さん!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.08.31 06:25:54
コメント(22) | コメントを書く
[読書記録(日本語)] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Coffin Dancer!  
Gilderoy さん
Bone Collectorは映画で見てだけなので、原作と違うかどうか分かりませんが…Coffin Dancerは読みました。こちらもお勧めですよ!(映画の所為でDenzel Washington = Lincoln Rhyme, Angelina Jolie = Amelia Donaghy とイメージしながら読んじゃいましたが・・・。:-P)

僕はとりあえず、Disgraceという小説を読み終えました…。残念ながら内容は僕には合わなかったようです…使えそうな英文はストックできたんですけどね…。

今は Of Human Bondage を読んでいます。9月中に読み終えることが出来るか微妙です…。

Da Vinci Codeも読んでみたいです…。が、読んでみたい過去の名作がいっぱいあるので、暫くは現代に戻って来れそうもありません。 lol ってか宮部みゆきの新作も読みたいんだけど…。もっと速く読めるようになりたいです…。 (2004.08.30 21:18:00)

Re:「Bone Collector」読了!(08/30)  
おつかれさま~~。最後は楽しんでいただけたようで、オススメした身としては何だか義務が果たせたほっとした気分♪

ディーヴァー自身は自分の作品をジェットコースターに乗っているような感覚を読者に味わせたいといっているので、いつも、いつも最後の1ページまで気を抜けません。ライムは今のところ4作品出ています。また何か読んでみようと思ったら、次の『コフィン・ダンサー』も超オススメですよん。

ダビコンはりーやんさんならサクサクいけるはず。ボンコレの難しさはまったくありません。保証します!!!

(2004.08.30 21:18:31)

Re:「Bone Collector」読了!(08/30)  
Jenny さん
おめでとうございま~す。すごい、すごい!愛するデンちゃんが出ていたものでも私には読めそうにありません。そうねえ、いつか彼がジュリア・ロバーツと出ていたグリシャムの「ペリカン文書」を原作で読めたらめでたしかな。リライトされた薄っぺらのペンギンブックスでは読んだけれど(^_^;)。
ダビンチ・コードも是非読破して感想を聞かせてください。お返事の中にあった「映画の話をしても先生に促されないと話さない」って状況わかる、わかる!!!確かに自分が見ていない映画の話をされたら困るけれど、「誰が出ているの?」とか「面白かった?」とか話し手に質問することで会話は成立するんですよね。一言でもいいんだもの。それは英語力うんぬんではないのかな・・・と感じました。先生が何か言っても「really?」とか黙って微笑むだけではもったいないですよね。私は「メッセージ・イン・ア・ボトル」のニコラス・スパークの本を読んでいます。電子辞書も持たない電車の中でも分からない単語1つ2つ飛ばしても進みます。根気ないからすぐ閉じちゃうけど。メロドラマっぽくて嫌なんだけれど、まあ自分の力に合っているかも。 (2004.08.30 21:43:18)

Da Vinci Code  
王道名なし  さん
いやいや、楽勝でしょう。
ボンコレを投げ出した私が言うのだから?
間違いありません。太鼓判。 (2004.08.31 03:07:56)

Re:「Bone Collector」読了!(08/30)  
ひつじ@@  さん
最後のどんでん返しが面白いし、アメリアとの・・・
あ、これを言うとネタバレですね(;^_^A アセアセ・・・
この部分、映画にはなかったので不満。。
ダヴィンチコードは日本語版を読みました。
PBも買ったけど、まだ読んでないわー
(Vanished Manが途中なもので。。) (2004.08.31 05:26:35)

Re:Coffin Dancer!(08/30)  
Gilderoyさんへ

>Bone Collectorは映画で見てだけなので、原作と違うかどうか分かりませんが…Coffin Dancerは読みました。こちらもお勧めですよ!(映画の所為でDenzel Washington = Lincoln Rhyme, Angelina Jolie = Amelia Donaghy とイメージしながら読んじゃいましたが・・・。:-P)

Coffin Dancerですね。メモメモ♪ 確かに映画を見るとその俳優さんのイメージで固定してしまうことって多いですよね。逆に読みながら情景を思い浮かべるのが楽になるのでいいですが、映画化されていない作品に自分で考えた俳優さんをあてて読むというのも楽しいです。

>僕はとりあえず、Disgraceという小説を読み終えました…。残念ながら内容は僕には合わなかったようです…使えそうな英文はストックできたんですけどね…。

ちゃんと英文チェックしてらっしゃるんですねー。私も面白い表現など、書き留めておこうと思いつつ、読むだけで必死で出来ていないのが現状ですわ(^^;

>今は Of Human Bondage を読んでいます。9月中に読み終えることが出来るか微妙です…。

サマセット・モームですか。クラシカルですね~。

>Da Vinci Codeも読んでみたいです…。が、読んでみたい過去の名作がいっぱいあるので、暫くは現代に戻って来れそうもありません。 lol ってか宮部みゆきの新作も読みたいんだけど…。もっと速く読めるようになりたいです…。

わぁ、読むものがあって大変ですね!読書の秋もやってくることだし、秋の夜長に読書三昧、いいですねー。速読はしたいですね。気持ちが乗るといいんですが、その乗ってくるまでに時間がかかりますね。
(2004.08.31 07:46:55)

Re[1]:「Bone Collector」読了!(08/30)  
☆☆オリーブ☆☆さんへ

>おつかれさま~~。最後は楽しんでいただけたようで、オススメした身としては何だか義務が果たせたほっとした気分♪

オリーブさんのおかげで新境地を開拓することが出来ました♪ありがとうございます!

>ディーヴァー自身は自分の作品をジェットコースターに乗っているような感覚を読者に味わせたいといっているので、いつも、いつも最後の1ページまで気を抜けません。ライムは今のところ4作品出ています。また何か読んでみようと思ったら、次の『コフィン・ダンサー』も超オススメですよん。

Gilderoyさんもお薦めの一冊ですね。ぜひリストに入れておこうと思います。

>ダビコンはりーやんさんならサクサクいけるはず。ボンコレの難しさはまったくありません。保証します!!!

そうですか!ホッ。昨日最初の数ページだけ読んでみましたが、登場人物さえ把握できたら一気にいけそうかなぁ、という気がしています。頑張りまーす。
(2004.08.31 07:49:13)

Re[1]:「Bone Collector」読了!(08/30)  
Jennyさんへ

>そうねえ、いつか彼がジュリア・ロバーツと出ていたグリシャムの「ペリカン文書」を原作で読めたらめでたしかな。リライトされた薄っぺらのペンギンブックスでは読んだけれど(^_^;)。

グリシャムは結構読めますよ!私がまだ全然初級だったころに読んでましたからねー。次が知りたい、という気持ちがあれば大丈夫だけど、映画を見て結末などを知っている場合は…どうなんでしょう(^^;

>ダビンチ・コードも是非読破して感想を聞かせてください。

らじゃ~!1ヶ月ほどお待ちください(笑)。

>お返事の中にあった「映画の話をしても先生に促されないと話さない」って状況わかる、わかる!!!確かに自分が見ていない映画の話をされたら困るけれど、「誰が出ているの?」とか「面白かった?」とか話し手に質問することで会話は成立するんですよね。一言でもいいんだもの。それは英語力うんぬんではないのかな・・・と感じました。先生が何か言っても「really?」とか黙って微笑むだけではもったいないですよね。

そうなんです。かといってペラペラと生徒同士で喋ろうとすると他の生徒さんがすごく違和感を覚えるみたいです。なんか「日本人とは喋りたくない」とか思ってるのかなぁ?

>私は「メッセージ・イン・ア・ボトル」のニコラス・スパークの本を読んでいます。電子辞書も持たない電車の中でも分からない単語1つ2つ飛ばしても進みます。根気ないからすぐ閉じちゃうけど。メロドラマっぽくて嫌なんだけれど、まあ自分の力に合っているかも。

メロドラマ風のって結構読めるんじゃないかしら?いつかハーレクインロマンスの原書に挑戦したいと思ってるんですけどね~(笑)。ミステリーって読んでいるうちに眉間にしわが寄ってるみたいです。メロドラマ風だと優しい顔になれるんじゃない?
(2004.08.31 07:53:40)

Re:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
Jenny さん
Bed of Rosesって「マンハッタン花物語」というタイトルで映画になってます。クリスチャン・スレーターが出てます。「人生はBed of Rosesじゃない」って文章をよく見かけます。歌詞にも使いやすいのかしらね。ボンジョビのその歌は、本当は彼女と同じベッドで一夜を過ごしたいけれど、何らかの理由で(彼女の浮気?すでに別れた?)今夜は一人寂しくベッドに入るって状況なのかと感じました。ラブラブなら文字通りベッドをバラの花びらで埋めつくす演出でもして最高の夜を過ごせるのに、実際は釘で背中を突かれるような苦しい夜だというのをイディオムを上手に使って対比させているんではと勝手に解釈した私です。それとも手を出したいところだけれど、彼女が未成年だからぐっと我慢して一人寝するよとか?(爆) (2004.08.31 08:08:29)

Re:Bed of Roses  
bjkeiko  さん
ギョッ! そうだったの~? 「楽しき人生」って。。 
ピンクの薔薇のはなびらを敷き詰めたベッドがビジュアル的に
浮かんできて 暗喩とは思わなかったわw。

あとで、じっくり読んで検証してみます。宿題にして~!  (2004.08.31 08:17:07)

Re:Bed of Roses/Nails  
Hi り~やんさん(^-^) 
Bon Joviの曲のタイトルを見て飛んできました~
私からも一言、失礼します。

この曲は、彼らのようにツアーに出ている人たちならではの感覚で書かれているのではないでしょうか?

最愛の人とはなれて、毎晩のように枕がかわり、であう女の人たちに声をかけられるけれども、心は彼女のところにあって、いつか幸せにしてあげたいと思っている...、そんなイメージではないかなと思っています。

(この曲のビデオクリップの最後の一瞬に見せるJONの笑顔を思い出しつつ...)

KEEP THE FAITHのころのJONの髪型がお気に入りのsayakaでした!

(2004.08.31 08:50:04)

Re:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
halric  さん
ほぉぉ、面白かったようですね。
読了おめでとうございます。
私はPBは手をつけてません。やるべきことが進まないので・・・
せっかくステファニーさんちで可愛いカバーを買ったのだけど(笑)

bowl of cherriesって知らなかったけど
アメリカ文化的にはすごく納得がいくわ。
日本だったら、お菓子のフレーバーって
まず基本があって次にイチゴ味だけど
アメリカだったらチェリー味。
私はチェリーフレーバーは嫌いだけど
現地でチェリー狩りに言ってみて、すくなくとも
フレッシュなおいしさは理解できたと思います。

あらやだもう~そんな雑誌ってば、お嬢さん!


(2004.08.31 10:00:44)

Re:Da Vinci Code(08/30)  
り~やん さん
王道名なしさんへ

>いやいや、楽勝でしょう。
>ボンコレを投げ出した私が言うのだから?
>間違いありません。太鼓判。

そうですか!ありがとうございます♪最初のほうだけ少し読みましたが、フランス語の単語が出てきてちょっと戸惑っています。まあ、何とかなるだろうけど、確かにボンコレよりは読みやすいですね。9月中に読了目標にして頑張りますね!
(2004.08.31 19:44:12)

Re[1]:「Bone Collector」読了!(08/30)  
り~やん さん
ひつじ@@さんへ

>最後のどんでん返しが面白いし、アメリアとの・・・
>あ、これを言うとネタバレですね(;^_^A アセアセ・・・
>この部分、映画にはなかったので不満。。

そうそう!今後あの二人がどうなっていくのか楽しみです。でも…どうもイメージ的に寝たきり老人を思い浮かべながら読んでしまっていたので変な感じです(^^;

>ダヴィンチコードは日本語版を読みました。
>PBも買ったけど、まだ読んでないわー
>(Vanished Manが途中なもので。。)

日本語版、良かったですか?翻訳者として、ダヴィンチコードの翻訳はいかがでしたか?もうすぐ読書の秋ですねぇ~。今度私の部屋にカウチが入るのでダラダラしながらたくさん読みたいなぁ~って思ってます(*^◇^*)
(2004.08.31 19:46:50)

Re[1]:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
り~やん さん
Jennyさんへ

>Bed of Rosesって「マンハッタン花物語」というタイトルで映画になってます。クリスチャン・スレーターが出てます。「人生はBed of Rosesじゃない」って文章をよく見かけます。歌詞にも使いやすいのかしらね。ボンジョビのその歌は、本当は彼女と同じベッドで一夜を過ごしたいけれど、何らかの理由で(彼女の浮気?すでに別れた?)今夜は一人寂しくベッドに入るって状況なのかと感じました。ラブラブなら文字通りベッドをバラの花びらで埋めつくす演出でもして最高の夜を過ごせるのに、実際は釘で背中を突かれるような苦しい夜だというのをイディオムを上手に使って対比させているんではと勝手に解釈した私です。それとも手を出したいところだけれど、彼女が未成年だからぐっと我慢して一人寝するよとか?(爆)

Jennyさん、すごーい!深い洞察力に脱帽です。しかし、未成年って…奥さん、ワイドショーの見すぎです(笑)。多分ドロセアのことを歌ったんでしょうね~。悔しいわー。
(2004.08.31 19:48:27)

Re[1]:Bed of Roses(08/30)  
り~やん さん
bjkeikoさんへ

>ギョッ! そうだったの~? 「楽しき人生」って。。 ピンクの薔薇のはなびらを敷き詰めたベッドがビジュアル的に浮かんできて 暗喩とは思わなかったわw。

私もそうなんですよー!あの頃のJONのポストカードにバラの冠をかぶって水に浸かってるやつがあって、あのイメージのままバラの花びらで埋め尽くした寝床をイメージしてました。

>あとで、じっくり読んで検証してみます。宿題にして~! 

宿題、犬に食われないようにお願いします(笑)。 (2004.08.31 19:50:24)

Re[1]:Bed of Roses/Nails(08/30)  
り~やん さん
sayaka@english-boxさんへ

>この曲は、彼らのようにツアーに出ている人たちならではの感覚で書かれているのではないでしょうか?
>最愛の人とはなれて、毎晩のように枕がかわり、であう女の人たちに声をかけられるけれども、心は彼女のところにあって、いつか幸せにしてあげたいと思っている...、そんなイメージではないかなと思っています。

今日ゆっくり歌詞を読んでみたら、おっしゃるとおりですねー。しかし、ツアー中にブロンド女と浮気してるのか、JON?許さーん!でも…JONに「baby blind love is true 」なんて言われたら死んでもいいかも!キャー(*^◇^*)

>(この曲のビデオクリップの最後の一瞬に見せるJONの笑顔を思い出しつつ...)

おっと、持ってるだけで安心のDVD、私ちゃんと見てないですわー(^^; いまだにアリーも全部見れてないし、ファン失格ですね(^^;

>KEEP THE FAITHのころのJONの髪型がお気に入りのsayakaでした!

おおっ!あの頃の髪型は妙にキマってましたね(笑)。父ちゃんが床屋だから新しい髪形を仕入れたのかなぁ、ってずっと思ってましたが、本当は誰にやってもらったんだろ?私は今の短い髪が一番かな。要するにどんなときでも「今」のJONが一番です(*^◇^*) 胸毛がボーボーでも許せるのはJONだけですよね。(その胸毛ももうなくなってしまったけど…(;_;) )
(2004.08.31 19:57:59)

Re[1]:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
り~やん さん
halricさんへ

>ほぉぉ、面白かったようですね。
>読了おめでとうございます。
>私はPBは手をつけてません。やるべきことが進まないので・・・せっかくステファニーさんちで可愛いカバーを買ったのだけど(笑)

そうなんです。やるべきことを優先させるとどうしてもゆっくりPBを読む時間がないんですよね。私は先週号のNewsweekが届かなかったおかげで読めたようなもんです。ステファニーさんちのカバー、halricさんも持ってらっしゃるのね(*^◇^*) ホント、重宝してます♪

>日本だったら、お菓子のフレーバーってまず基本があって次にイチゴ味だけどアメリカだったらチェリー味。

チェリーパイってのがありますもんねー。日本ではそんなにポピュラーじゃないのに。チェリーがたくさん採れるのかな。でもチェリーのフレーバーっていうのがイマイチ想像つかないですね。果物のほうはおいしいと思うけど・・・。

>あらやだもう~そんな雑誌ってば、お嬢さん!

奥さん、来ましたよ、やっと今日。読む気もすっかりうせてしまいましたわ。せっかくCover to Coverを決心したところだったのに(-_-メ;)
(2004.08.31 20:01:47)

Re[2]:Bed of Roses/Nails(08/30)  
り~やんさん

>今日ゆっくり歌詞を読んでみたら、おっしゃるとおりですねー。しかし、ツアー中にブロンド女と浮気してるのか、JON?許さーん!でも…JONに「baby blind love is true 」なんて言われたら死んでもいいかも!キャー(*^◇^*)

>おっと、持ってるだけで安心のDVD、私ちゃんと見てないですわー(^^; いまだにアリーも全部見れてないし、ファン失格ですね(^^;

私もアリーは見ていないんです。ビデオとりそびれていて。

> 胸毛がボーボーでも許せるのはJONだけですよね。(その胸毛ももうなくなってしまったけど…(;_;) )
-----

り~やんさん、私もいつも同じこと言っていますよ!!(笑)

やっぱりり~やんさんとはJONネタで一緒に盛り上がりたい!!
(2004.08.31 20:15:26)

Re[3]:Bed of Roses/Nails(08/30)  
sayaka@english-boxさんへ

>り~やんさん、私もいつも同じこと言っていますよ!!(笑)
>やっぱりり~やんさんとはJONネタで一緒に盛り上がりたい!!

むふふ♪本当はこのページ、Bon Joviの歌詞やBJについて書かれた本などから色々勉強になることを拾って集めておきたいなぁ、という目的で作ったんですが、いつのまにか時事英語などのお勉強ページになってしまいましたね(^^; そのうち暇が出来たらBJのページでも作ろうかな。某Bon Jovi星人は管理人不在で更新できていないみたいだしね…(^^;
(2004.08.31 21:18:30)

Re:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
ひつじ@@  さん
ダヴィンチコードは翻訳物としても良く出来てましたよ。
大昔の翻訳はひどかったのがあったけど、
(翻訳のあら捜しをして英語を推測するのが楽しみでした)
最近の文芸翻訳者さんたちのレベルは高いと思う。

CNN English Expressって?
夜にやっているんだ・・
最近は努めてBBC Radioを聴くようにしているんですが、
やっぱりイギリス英語って苦手。。 (2004.08.31 21:48:23)

Re[1]:Bed of Roses/Nails/「Bone Collector」読了!(08/30)  
ひつじ@@さんへ

>ダヴィンチコードは翻訳物としても良く出来てましたよ。大昔の翻訳はひどかったのがあったけど、(翻訳のあら捜しをして英語を推測するのが楽しみでした)
>最近の文芸翻訳者さんたちのレベルは高いと思う。

考えてみたら大昔はちょっと英語が出来る人が翻訳などを手がけていたんでしょうけど、今は完全にプロフェッショナル化してますもんねー。

>CNN English Expressって?
>夜にやっているんだ・・
>最近は努めてBBC Radioを聴くようにしているんですが、やっぱりイギリス英語って苦手。。

イギリス英語、一時期ハマったことがあるのですが、やっぱり耳がアメリカ英語に慣れてしまってるんですね。ちょっとした発音の違いに戸惑ったりします。
(2004.09.01 06:58:20)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: