全15件 (15件中 1-15件目)
1
受講者の皆様、他、存知よりの皆様、おはよう御座居ます。末次通訳事務所、末次で御座います。 As you know, I have been working at a factory which makescigarret filters as an interpter for German engineers.ご存知の通り、現在は、タバコ用フィルター工場(日本フィルター工業田川工場様)で、独逸人らの通訳業務をしております。ほぼ2ヶ月になります。 この業務を通して、また、日頃から思ってきた、通訳者の心得やプロとアマの違いなどを皆様にもご紹介したく存じます:========================== ★プロとアマチュアの違いは、色々な要素がありますが、 一番違うのは、次の点です: ★プロとは、【継続】です。継続していけば、必ず力が付きますね。 また、継続していけば、プロらしい姿勢も身に付きます: プロの人は、職業分野に拘らず、仕事で失敗をしても、間違えても、批判されてもくじけずその仕事/作業を、さらに頑張って、継続していける人です。 どんなつらい事や失敗がありましても、それを改善/成功のバネとして吸収して、また、明日からもその作業を継続できる人です。 (プロはその作業でお金を得ますから、継続せざるを得ませんが、 とにかく失敗や失策、しくじり、批判など辛い事態がありましても そうした事をものともせずに(反省しつつ)、継続できる根性のある方です) さらに云いますと、仮に、当初は、技量が不十分でも、批判や苦難にめげずに前向きに継続して、作業を続けていくと、必ず技量が向上し、プロとしての心得が判ります。(これは私自身の事です) ★アマチュアは、逆です。【何か苦難が発生すると、すぐに投げ出す人がアマチュアです】 作業で失敗したり、その作業に飽きたり、その他、他人から批判を受けるとすぐに辞めてしまったり、次の仕事に移ったり、とにかく、自分が行っていた作業をすぐに簡単に投げ出す人です。この人は、アマチュアであります。アマチュアというよりも、ハナから、その作業には職業者として向いていないいや向いていないのではなくて、自分で自分をその作業から遠ざけているのですね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★私は、性格は、昔の人間です。30年ごろ前までにはよくありましたが、例えば、先生や師匠が、「そんなんじゃダメだ!もう辞めてしまえ!」とか 「何回間違えれば気がすむんだ、もう帰れ!」とかをよく弟子や生徒などに云いますね。料理人の修行などではいまだによく有る事ですね。これは、技量の裏側になる当人の根性やプロになる為の心得を観ているのですね。(失敗をした位でメゲル様でしたら、ハナから心得がなっていなくてプロには適していないのですね) ここで、【先生から「帰れ」「辞めれ」といわれたので】本当に帰ったり、辞めたりする人が最近は多いですが、仮に師匠や先生からこの様に云われても、けちょんけちょんに云われてもそれでも、歯を食いしばって、継続していける人こそプロになれます。 途中で投げ出す(【帰れ】と云われて本当に帰る、【辞めれ】と云われて本当に辞める)のは、アマチュアであり、その道には、その人は向いていません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 私の通信講座や英語講座(対面授業)で云いますと、(該当者が数名いますが他意はありませんので、どうぞ気にしないで下さいませ) 【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】 の意味合いが一目で判らない場合、その人は、現状は、通訳者翻訳者の素質はないと思います。 だから、私は手厳しくこの事を指摘します。 そこで、その受講者があきらめたら、その人は、ハナから通訳翻訳者や英語を使うお仕事のプロには到底なり得ませんですね。 ★というのは、ですね、プロになったら、自分が行う作業について、お客様から賞賛されることもあれば、品質が悪いとして、すごく批判をされたり、訂正を要請されたりします。それは実に辛い事です。 ★さらに、プロになるということは、世間一般が、 とても広範囲の方々が自分の作業を見ているのです。 例えば、私の場合、現在は、工場で通訳業務をしておりますが、ドイツ人(H社)技術者らだけでなくて、この工場の色々な作業の方々、さらに、H社の日本法人からお見えになっている日本人技術者や営業の方などなどまた、工場を訪問している他工場の方やお客様など幅広い色々な方が、私の通訳振りを目にします。 仮に、私が自分の通訳業務について、下手糞と批判を受ける場合もありえます。或いは、私が英語訳を担当した企業のホームページを観た人が、この英語訳者は下手だなとか思ったり、何かのスペルミスがある場合それを悪質に指摘する人もいます。 ↑は、ちょっとした仮定も含んでいますが、プロである事、プロになるという事は、思いがけず、色々な人に、自分の技術力を晒すことですね。ですから、思いがけない賞賛もあれば、痛烈な批判、叱責、悪評もあるでしょう。 そうしたことでもめげずに、改善点や反省点があれば、それを吸収して改善し、反省し、その次に繋げて継続していける人がプロです。 他人から批判を受けた、叱責を受けた、じゃ、その作業を辞めます、この道を諦めます、 というのは、ハナから、プロ(その作業でお金を得る人)にはなり得ません~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ここで、私の通信講座や英語対面授業に付いて、申し上げます: ◎通信講座に付いて、私の第一の目標は、通翻訳者の養成です。 (第二目標は、受講者の英語力の向上です) 私の通信講座は、沢山課題を出しますそれは、継続して、毎日課題(将来の作業)をして欲しいのですね。その練習です。翻訳者や通訳者になりましたら、毎日作業をする事になりますつらい事も有りますが、きちんと日々英語を訳したりする作業のクセ、習慣をこの講座で身につけて欲しい のですね ◎また、私の添削は厳しい事があります。 ですが、それ以上の厳しい、辛い評価を プロになれば受ける事になります。 私の厳しい添削でメゲルようでは、仲々、プロとして継続できる事は 難しいですね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・私は、10月7日から 現在の通訳業務をしております。・本来は、10月4日からでしたが、3日ほど遅れて始まりました。 ・当然、このお仕事の前には、上記ご担当者に、 機械類の説明書、資料、その他、通訳対象となる諸状況の説明をして頂く様に お願いをして折りましたが、機械類が最新の機械という事で、資料もなく、 殆ど、事前の状況説明を得ないまま、通訳業務に入りました。 ・ですから、一体どんな業務や状況になるのか?まったく判らないまま、 毎日、その現場に入って、自分自身も現場状況や作業状況を日々 色々な関係者に質問し、確認をしながら、通訳をせざるを得ない状況が続きます。 ・わかりやすい例を云いますと、『野球のルールや基本をまったく知らないのに、 プロ野球の日本シリーズの試合の解説や実況を通訳している様なものです』 ・ですから、担当者の発言を訳する際、どの様な目的・背景があって、 この発言をしているか?、発言者にはどの様な構想が頭にあるのか? さっぱり把握できずに、通訳をせざるを得ない状況が、特に 最初の2-3週間続きまして、とっても辛い仕事でした。 (勿論、私は、状況の把握に務めるべく、なりふり構わず 日本人・ドイツ人の色々な作業者に質問していきました) 状況がわかっていないので、ドイツ人らの発言内容も理解出来ない事も 多々ありますし、当然、日本人工場作業者らの発言の内容も咀嚼できずに 何度も確認を取って通訳をせざるを得ません。 つまり、相手の発言が絵に描けないのですね。 ですから、ちょっとした打ち合わせでも、長く時間がかかったりして 最初の2-3週間は苦しい日々でした。 ・H社の日本法人の営業の方(皆様、英語が堪能です)が 時折、工場に視察に見えますが、私の通訳振りが下手に見えたことでしょう、 実際、電気配線の打ち合わせのときに、私は、内容がわからずに 通訳を途中で少し、失敗しました。 それをこの日本法人の営業の方が通訳のフォローなさいましたが、 フィルターの会社の担当者に、あとから、通訳の私の技量に付いて、 苦情があった様です。 (私は、これは覚悟の上でした。というのは、会議での話しの内容自体が その時に初めて聞く事でしたので、内容の把握が出来ないまま、下手な通訳に ならざるを得ませんでした) ・最初の2-3週間は、この様な状況が続いて、とっても大変でした。 ・しかに逃げずに、対応しなければなりません。 判らないからといっても状況から逃げずに、思い切って、踏み込んで行く事が 大切です。でないと、プロとは云えません。 ・私以外の関係者全員、皆、頭の中に、今回の工事や作業の構想図が あります。それを踏まえて、皆、話を進めます。 私は、その構想図が、頭にありません(これは当然ですね) その構想図を先ず描いてでないと、良い通訳業務が出来ません ですから、なりふり構わず、状況確認の質問をしたりしております、 それでも仲々、日々、苦しい通訳業務が続きます。 ・しかし、投げ出しては成りません 文句を言われたとしても それを反省し、改善し、明日につなげていかないと、プロとはいえませんですね ・弊社(私)は、通信講座や英語授業を通して、 皆様に、継続する大切=それはプロの最低限の心得です を よくよくご理解を頂きたいと思っております。 ・批判を受けた、難しい、からと云ってすぐに諦めたり、辞めたりするのは ハナから、その人はその分野では、プロにはなり得ません。 (続く)----------------------------------- 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年11月30日
コメント(0)
〇【比較台】に比較対象物を両方載せること 日本語では、よく次の比較表現パタンを云います: 【5円玉の穴は、50円玉(の穴)よりも大きい】 これを英語でいうと、正しくは、 The hole of a 5円玉 is bigger than that of a 50 円玉.です。 勿論、The hole of a 5円玉 is bigger than the hole of a 50円玉.で 良いですが、 thatは、the hole の事です。 重複を避ける為に, the hole を重複させずに、 that を使って代用します: これを、 The hole of a 5円玉 is bigger than a 50円玉.と云ってしまうと、 5円玉の穴自体が 50円玉よりも大きい となります。 日本語では、(の穴)を端折って云います(実際によくあります)が、 英語では、モノを比較する場合は、比較対象物を必ず、 同じ比較台に載せます。 日本語の場合のように、比較対照物の片方を端折りません: 【キムヨナ選手の演技は、真央選手よりもまさった】 と英語で云う場合、 キムヨナ's performance was better than that of 真央選手.ですね 「演技」を、両方の選手側に出します。 that of がなければ、意味が変になります。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ken
2010年11月29日
コメント(0)
皆様、こんばんわ。私が担当中の通訳業務は、 当初契約では 11/26迄でしたが 1-2週間伸びそうです。しかし、11/29の月曜日の週は、通訳者を1人起用して、 半日交代で通訳業務をして行ければと思います。 2年前までの様に、門下の通訳者がいたら、楽なんですけどね それは、他のお客様からの依頼などが現在どっさり溜まっているので それを処理していかなければならないからですね 明日、田川の皆さんは授業で伺います。楽しみにね。 【 Japan and Mongolia agree on strategic partnership 】 ⇒日本とモンゴル、戦略的提携関係に合意: agree と前置詞の組み合わせに付いて: ・agree with 人 ・agree on 人の意見、物事 ですね I agree with you. は、 I agree on your idea. ですね 間違っている人が多いですが、I agree with your idea. とは 云いませんですね。 【 Medvedev: transfer of Habomai, Shikotan difficult 】 ⇒メドベージェフ大統領談:歯舞、色丹島の移転は難しい 【Japan proposes crackdown on tuna overfishing】 ⇒マグロ過剰漁獲の、取り締まり実施を政府提案 ・crackdownは、ガサ入れ、取締り、よく警察が現場に捜査で踏み込んで行く事ですね ○通信講座受講者課題:ニュースらしく訳しましょう: 【 'Cool Japan' draws plans to export culture 】
2010年11月20日
コメント(0)
受講者の皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。今日は昼から通訳業務に参ります> 午前中は代役の通訳者を立てています本日、この通訳業務について講義を送付します> プロとはなにか?通翻訳者の孤独さ、その他皆様に興味深い実体験や心得を配信します。さて今日は、日割りの課題を出します> 日割りの課題は、必ず1日に一日分の課題のみとして、2日目は、翌日にして下さい必ずお守りください。一度に全部されると、英語が乱れます> 宜しくお願いします===============> 「私は、○○才です」という英語での言い方は、中学一年で学習しますね。I'm 35 years old. :この years old は、英語が苦手な方でも知っていると思います。> この表現:years oldは、かなり応用範囲が広い言い方です。> ★ まず、年輩の方の場合、年齢を years old でなくて、よく下の様に言う人が います。しゃれっ気のある言い方です:> 年輩の方が年齢を聞かれて、 "I am 60 years young." とか"I am 75 years young."これは、一種のジョークですね。皆様も使ってみて下さい。> ★ 「我が社は、(お陰で)創業、60年です」という場合、色々と言い方がありますが、We are 60 years old. と言えば、最も簡単にいえますね。これは、通じます。> 実際、私がある企業の通訳で、試しにカナダ人ビジネスマンの方に使いましたが、問題なく、通じる言い方でした。> ★ 「このお寺は、建立されて、300年です」とは、 This temple is 300 years old. ですね。★ 「この杉の木は、樹齢 500年です」 This ceder is 500 years old.>★ 「この赤ちゃんは、生後8ヶ月です」> This baby is 8 months(マンツ)old. 或いは、This baby is 8 months young.>month(マンス) は複数ですと、months (マンツ)と言います。> ★ 「この子猫は、一昨日生まれたばかりです」 This kitten is 2 days old(young).>この years old の表現は、更に使い勝手があります。> 学校では、○才です という言い方にしかこのyears oldを教えませんが、もっと他にも> 使い道があります。学校の日頃の英語授業で、表現の使い方をもっと広く教えれば、良いのですが、実際はそうでなく、これは、残念な事です。>> 例えば、years old を使って、「この缶詰、5年たっとうけん、もうたべられんばい」をyears old を使えば平易にいえますね。> → We cannot eat this canned food.It is 5 years old. となります。> この言い方は、次の様に応用できます。>「この豆腐は、4日もたっているよ。」This tofu is four days old.> 「この豆腐は、もう、5日も経っているから 食べないほうが良いよ」>You had not better eat this tofu.It's already 5 days old.「このケーキは、まだ、作って3時間しか> たっていないから大丈夫よ。」>This cake is just 3 hours old.You can eat it.>「宵越しのお茶は飲まんほうが良いよ」Don't drink the tea. It is a night old.>「(食べ物が)もう4日もたっているよ」という場合はThe food is already 4 days old. と already を付ければよいですね。> 逆に、まだ3日しかたってない という場合は、The food is just (only) 3days old. とjust やonlyを付ければよいです。ご質問は何なりと。> この項目の練習課題:英語で云いましょう1)(皆様→アメリカ人ゲストへ)【このカレーは一晩たっているから美味しいよ!】> *一晩たっている→ one-night old ですね(この表現句で形容詞となります)>~~~~~~~~~~~~~~~~~> 講義2) 受講者の皆様、さて、恒例の二刀流講義です。古くからの受講者の皆様はご存知ですが、一昨年を中心に1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも> 平易に言える事を、課題を通して開陳しましたが、その復習とまとめとして、これから講義をお送りします。この「二刀流講義」は週に一度お送りする様にしておりますがこれまではペースが乱れました。今後は、週に一度のペースで> お送りしたいです。------------------------さて、以下は、「外人と呼ばないで!」というタイトルの小エッセイ2本です:それぞれ、外国人留学者が書いたエッセイです。開隆堂が数年前まで出しておりました、> 中学生英語教科書です:-2) ドイツ人の少年のエッセイです:I visited Japan with my father last summer.<僕は去年の夏に、父と日本に行きました>>I liked the people and the food.★---1)<日本の人や食べ物が好きになりました>But I didn’t like the one thing. ★---2)<でも、嫌な事が1つありました>Sometimes people looked at me and shouted,> “Gaijin, Gaijin!”--★ 3)<時々、みんな僕の方を見て、ガイジン!ガイジン!って 大声で言われました>>I didn’t feel at home. ★---4)<いい気分では有りませんでした>> Are we so different or strange ?★--5)<僕らはそんなに違いますか?珍しいですか?>ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★表現形式1)I liked the people and the food.>a) 「気に入る」、「好きになる」は、like で対応できます。逆に言えば、don't like / didn't like で、「嫌だった/気に入らなかった」という意味合いに対応できます。>例)I liked visiting Kinkakuji Temple when I was a college student.「学生時代は金閣寺に好んで行きました」> I liked the tight atmosphere at the office when I workedfor Showa Boeki. 「昭和貿易勤務時代は、事務所の張り詰めた空気が 好きでした・気に入りました」> b) 尚、the people / the food の the は、前後の流れからこの場合は、「日本の」、という意味合いです。★2) But I didn't like one thing.は、嫌いな事が1つあった、という 言い方に対応します。これは、使い勝手が多いですね。例) I teach English at a technical college.> I enjoy teaching, but I don't like two things about my students.(専門学校で英語を教えています。楽しく教えていますが 生徒のことで、2つ気に入らない点があります)という具合ですね>★3)Sometimes, people looked at me and shouted"Gaijin, Gaijin".ですが、日本で「人からジロジロ見られたり、大声で言われた!」という> 風に「受身(受動態)」で英語で表現する場合、英語では、受身にせずに、people や they を主語にしたら良いですね。逆に言えば、People say--/they told me-- などとpeopleやthey(不特定の人間をさす場合)を主語としてセリフや文章が始る場合は、> 日本語で訳する場合は、受身で訳せば良いですね。★4)I didn’t feel at home. ★---4)at home とは、「くつろいで、くつろいだ状態」という意味合いですね副詞(動詞を修飾)です。便利な言い方ですね> ですので、ガイジン!、ガイジン!といわれて、ジロジロ見られたので「せっかくの日本への旅行もくつろげなかった/ゆっくりできなかった」という意味合いですね。例) > Thanks for your hospitality. I really felt at home while I waswith you.「 いろいろとご親切に有難う。お陰で本当にゆっくりできました」>Welcome, Ken. Make yourself at home.よく来たね。ゆっくりしい! という意味合いですね> ★5)Are we so different or strange ?★--5)ここの表現では、strange がミソです。strange は、「奇妙な、変な」と訳しがちでその様に意味を取りがちですが、それはやや違います。strange の根本の意味を> 理解する事が大切です。strange は、「生まれて初めて見たり、聞いたりする、接したりする」という意味合いですね物事は「初めて接する場合は変に見えたり」します。「初めて見聞する」という事から、「珍しい」、> そして、そこから、「変な/奇妙な」という意味がでます。> stranger は、見かけない顔、知らない人、 初めてその土地に来た人、と言う意味合いですねA:Excuse me, could you tell me the way to Chion'in Temple?知恩院へはどう行ったらいいのでしょうか?> B:Sorry, I'm a stranger here, too. すいません。私もこのあたりはわからないんですよ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー>さて、上記の講義を踏まえて、以下の別のエッセイを上手く日本語に訳しましょう:★(日割り課題は、必ず1日に一日分のみなさってください)> ◎1日目:☆カナダの少女のエッセイです:>I lived in Japan for three years.I went to school by train.I noticed two interesting things.People often slept on the trains.> We usually don’t do that in the States.People read comic books on the trains, too.It’s strange.> ◎2日目:上のエッセイに出てくる表現を用いて 以下のセリフを英語で言いましょう。1) 田中さんは、5年の米国滞在経験があります。>2)高校の時バス通学でした。3)うちの社員は、半数は、高校の時> 列車通学でした。4)最近は、列車やバスの中で お化粧している女性がいます。>5)携帯電話でメールをしている人もいます。6)変だと思ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー> ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2010年11月19日
コメント(0)
皆様、こんばんわ。ドイツ人技師らへの通訳業務(某メーカー工場にて)が、12月中旬まで伸びる予定です、1人での通訳業務はシンドイので、はやくこのプロジェクトが終って欲しいです。 【8 detained in Shanghai high-rise fire】 →8名身柄確保、上海の高層ビル火災で a-1)【5-fold vote disparity unconstitutional】 →5倍の格差、憲法違反判決・数字-foldは、~倍の、との意 7-fold sales→7倍の売上 unconstitutional→憲法に反している a-2【Plaintiffs praise ruling】 原告、判決を賞賛(a-1の件です)・plaintiffs→原告 【Kan stresses need to open up Japan's economy】 →菅総理、日本の経済の開放化の必要性を強調・TPPの件ですね 【S Korea rejects tourism talks proposed by North →韓国、北朝鮮が提案の観光協議を拒否・rejectは、門前払いと云うくらいの強い拒否 【China shows off homegrown aircraft】 →中国、国内生産の飛行機を公開・show off は、ひけらかす、と云う意味合いです 【New material enhances heat-electricity conversion】 熱-電気転換を促す新素材開発【Kyoto Imperial Palace opens to public 】→京都御所、一般公開 open to public→一般に公開される 【Ken's Office】
2010年11月17日
コメント(0)
Subject: ○11/16 斬新文法講義(名詞、数、冠詞シリーズ)/yes&no の使い方/ comes first/ youについて ほか 日本人の皆様、必見の英語基本講義です: 5本、あります、ご覧下さい: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 受講者の皆様(レギュラー受講者、試しの受講者の皆様) 末次通訳事務所、末次で御座います。 先ほど、通訳業務から帰任しました。 この通訳業務とプロとは何か?について あとからメールにて考えと実体験を述べます。 リスクを恐れず、踏み込んで通訳をして行く姿勢は とても大切です。これを思い切ってできる人は伸びます。 残業続きですから、添削が遅くなっておりますが 必ず後日添削します。どうぞ楽しみにお待ちください。 今日は5本の講義を送付します:数日分としてお読み下さいませ。 ~================= 講義その1: <<名詞と数 +冠詞>> 英語では、名詞だけを扱うのでなくて、 <数と冠詞>も名詞と一緒に考える必要があります。 名詞と数と冠詞をバラバラに考えるのは良くありませんね。 そうしますと、英語が捉えられなくなります。 以下は、日本語の「本」に相当する英語ですが、 意味は各々違いますね: *【book】(無冠詞で、sもないbook です):この意味は判りますか?? 【a book】=「本が1冊・1冊の本」 【books】=「本が複数冊」 【the book】 「今話題になっている本、昨日俺が言った本、今日新聞で紹介された本 俺の宝物的な本」、 =※この場合は、状況で意味がわかりますが、 確実に言えるのは、発話関係者らが、全員、何の事を指しているか、判っている本です 【the books】=「発話関係者らが全員、何の事を指しているか、判っている本で、 その数が複数冊ある」 という事ですね ○ a/an 名詞 や 名詞s 冠詞の a/an は、 one (1つ) という事ですから、 この a/an が名詞に付くと、数が対象となる意味となります 名詞s の場合も同様に、 その名詞の対象物が複数個ある、という事ですから、 数が対象となる意味となります ○無冠詞の名詞(a/an/-sや theが付いていない名詞) これを説明するのに良い例文があります: I go to school by bus. =「バスで通学しています」 We went to school together yesterday.=「昨日は皆で登校しました」 ※この schoolは、a もなければ、-s もなく、the もないですね。 この場合の 【無冠詞 school 】の意味合いは、 school 自体の 内容そのものが、意味の中心になります。 つまり、勉強する所、学問所 という意味合いです。 その名詞(単語)のもつ、抽象的な意味合いが、意味の中心に来ます。 ========================== Iizuka has 20 schools and more. 飯塚市には、20以上の学校があります。 これは、校数を言っています⇒数の対象(数える対象になっていますので) モノ扱いです。 Go to school next year if you want to become a doctor. お医者になりたいなら、学校に行きなさい。 勉強する所に行きなさい、という意味合いですね ですから無冠詞です ========================= 名詞に、an/a や -s が付くと、モノ(商品、製品、農作物としてのモノ、数える対象としてのモノ)という意味合いで 名詞が、無冠詞で、-s も付いていない、になりますと、名詞の本来の目的や内容が意味になります。 1)We need food. とは、 「人間には食べ物が必要です。」 2)We have many foods at our store. 「うちの店には、食材がたくさんあるバイ」 1)の food と 2)の foods は、同じ言葉ですが、意味が違いますね、 ↑食糧 ↑色々な種類の食材 ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 学校では、「数えられない」と教える次の名詞、 fish / people なども その種類が異なる場合は、fishes / peoples といえます。 ⇒種類となると、モノが色々と異なってきますので、数えられます。 築地市場 handles many (types of) fishes. 「色々な種類の魚を扱っている」 There are so many peoples in this country. 「この国には、色々な民族がいる」、 という事です ======================================= 冒頭の【book】の意味は、【書物、帳簿、記録簿、名簿リスト】 という感じの意味合いです。 名簿といった意味合いも、bookにはあるはずです。皆さん、調べてみて下さい。 本・書類綴りといった、それ自体の内容、その言葉が持つ抽象的な意味合いが 意味の中心になります。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 講義#2: ○斬新文法講義 [3] (名詞、数、冠詞その2) 【Ken's Office】発: 文法講義(3) 【名詞、数、冠詞 No.2】 通信講座の皆様、他受講者、その他関係各位、 お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。第3回目の配信です 第1回の<名詞、数、冠詞>のその2回目(前回の続き)です: ========================= ☆従来の英語教育の欠点: *私は、英語教室や、小学校での英語授業をよく見学します。 そこで、どうしても腑に落ちない点があります; それは、【モノの名詞(名称)と、その数を組み合わせて教えていない】 事です。 例えば、「馬」の写真を見せて、 生徒に [ horse ] と言わせます。 よくある英語教室の光景ですが、この方式は、重要な考え~数の感覚~が 欠けています。 写真の中の馬が、1頭でしたら、 a horse ですね リンゴが数個ある写真でしたら、apples ですね 或いは、3つのリンゴが写っている写真であれば、 three apples ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆上記の事は、英語教える先生方には、早速実践して欲しいことですね。 数が違うと、その後の言い方や使う語句が変ってきます。 You see three apples. They are from Aomori. three apples ですから、省略の代名詞は、they ですね 3つもリンゴがあるのに、apple としか言わせない、apple で良しとする教育は間違っています。 英語のネイティブに、リンゴ1つの絵を見せると、apple でなくて、an apple と言うはずです。 その他の名称や名詞も同様です。 ================================= <英作文(いわゆる、日⇒英の訳作業>の場合> ・私は学生時分から、いわゆる英作文、日本語を英語に訳する作業を 徹底して行いました。この練習が今日の弊社の通翻訳業務の原点です。 ・学生の頃、よく迷ったのが、 名詞に冠詞を付けるものなのか?どうか?という点でした。 通翻訳業務を10年して参りまして、ようやく明確な考えが出来ました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 例1)) 「この木にはリンゴがなっています。」 この「リンゴ」は、数えられるものですね。 木になっているリンゴは、複数個ありますし、 「リンゴが木になっている」という場合は、通常複数個を想定します。 木に、リンゴが1つしかないのは、まずはないですね。 This tree is covered with oranges. ですね 例2)) 「リンゴは体に良い」 この場合の「リンゴ」は、数の対象になっていませんね。 リンゴの特長を全面に出した意味合いです。 【Apple is good for health.】 この様な場合は、数の対象にならず、無冠詞で良いです。 また、単数でも良いです。 逆に言いますと、名詞が冠詞の場合、その名詞単語のモノの特長や内容が 意味の表に出ます。 無論、【Apples are good for health.】でも文法上間違いではありません。 ですが、 Apple is good for health.で良いですね: Apples are good --としますと、 リンゴを複数個食べないと健康に良くならない、との意味合いが生じます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 例3)「学校とは勉強する所です」 という場合、 「学校」は、数の対象でなくて、学校の内容の事を説明していますね。 この様な場合は、無冠詞の単数となります。 School is the place where you study. ですね 例4))「食べ物は人間に不可欠なものです」 この例も3)と同様で、↑の様に言う場合は、 「食べ物」は数の対象ではありませんね。 内容の説明になっているので、 無冠詞となります。 Food is essential for human beings. ですね 人間は、沢山いますので、複数にします。 ========================== 例5))「この市場では、色々な食べ物が販売されています」 *この場合の「食べ物」ですが、市場で販売されている食べ物は、 1つしかない、という事は有りませんね。色々な種類の食べ物を売っている筈ですから、 food でなくて、foods ですね This market sells (various kinds of ) foods. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 名詞が、無冠詞で使われる場合は、名詞の数など関係なく、 名詞の特性・内容・抽象イメージが意味の柱になります。 apple ⇒ リンゴの内容、例)健康に良い事、食感、などが意味になります。 apples⇒リンゴが複数ある事 an apple⇒ リンゴが一個あることですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 英語文法を正しく捉えるには、従来の説明を疑ってみる事ですね そして、よくよく考える事です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【Ken's Office】
2010年11月16日
コメント(0)
皆様、お世話になります。日曜日の講義です過日、私の対面授業にて、リンカーン大統領の著名なセリフ:【The Government of the people, by the people and for the people shall not perish from the earth. 】shall not perish from the earthは、地球上から無くしてはならない、の意ですねそこで、前半の箇所ですが、きまって次の様な意味になりますね:The Government of the people, by the people and for the people 人民の 人民による、 人民の為の政治明治時代では、上の従来訳でも良いでしょうが、私見では、この日本語訳は間違いと思います日本人はどうしても前例を、何ら疑う事なく踏襲しますが、それは良くない姿勢です。常識となっている事すら、それを見直して、より改善を図るべき事が求められます。★前置詞の意味合いをきちんと踏まえて訳しますと 次の通りになりますThe Government of the people, by the people and for the people 国民を代表する、国民の手による、国民に利する政府 ですねof は、Taro is the president of ABC Company.という風に、組織の象徴、顔、代表ですね ですから、【of ≠の】 の規則を思い出して、『国民を代表する』の意味になりますby は、 坊ちゃん by Soseki 漱石作『坊ちゃん』と云う感じで、その作者(本人)の手による、との 意味合いですね ですから、 The Government by the people で 国民の手による、(=選挙で、選ぶ事を指します) となりますfor は、利になる の事ですね、故に、国民にプラスになる ですね★ the people は、人民でなくて、国民ですね「人民」はあくまでも、明治時代の帝国政府 とか、社会・共産主義国での言葉と思います現代の社会では、【国民】が相応しい訳ですね皆様はいかがお考えでしょうか?? 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年11月14日
コメント(0)
〇11/13 斬新文法講義: 【複数は反映させろ!】 の巻 ============================ 末次通訳事務所展開の通信講座受講者の皆様、その他の皆様方へ: ============================= 色々な課題を送付し、皆様から回答を沢山頂いております。 数が多いので、添削に時間が掛っており、 来週に渡り、少しずつ添削しますので、御承知下さいませ。 尚、皆様方、 弊社、<兵法・英語二刀一流>を号する、 末次通訳事務所の通信講座の受講者である事に どうぞ、誇りをお持ちくださいませ。 新しい受講者の皆様方には、 私がかつて翻訳(英語への訳)を務めました、 大相撲力士の四股名解説本を別途送付します。 お楽しみに 私が現在担当しております、タバコフィルター工場での ドイツ人技師らの通訳業務と、あと2週間でとなりました。 何とかこれまで以上により良い英語通訳を実施したいと 思います。 さて、今回は 次の課題(11/12) に付いて、講義をします: 先ずよく見られちな翻訳例をお見せします。 日本語本語に訳して返信下さい(通信講座者は必須の課題) 1) My friends are nice guys. ×→私の友達はいい奴です 2) I have cars at home. ×→家に車があります 3) Please ship us the samples. ×→サンプルを送付下さい 大抵は、この様な捉え方ですが この種の日本語訳は、大間違いですね a sample と samples a sample と the sample samples と the samples は、全て、意味が各々違いますね その後の流れで、使う代名詞も、動詞も違ってきます。 ★例その1) a sample → it was I received a sample of the product, but it was a wrong sample. ★例その2) the samples→ they were I received the samples, but they were wrong samples. ★例その3) an apple → it was I ate an apple last night, but it was not so good. 昨夜リンゴを1つたべたけど、そんなに美味しくはなかった。 ★例その4) some apples → they were I ate some apples last night, but they were so delicious. (→こちらの例文では、リンゴを数個食べていますので、they were で対応しますね) つまり、対象物の数が違えば(複数と単数とでは)、 対象物の云い方(→つまり、情報内容)が 変ってくるので、複数と単数を区別して、理解・翻訳・捉える必要が あります。 これは、当たり前の英語の変化です。 そして、この英語の変化(数の個数[単数/複数])を 日本語にも反映させないとなりません。 プロの通訳者、翻訳者を目指す方、志す方でしたら、 もし、上記の様な訳仕方をしている様ですと その志は、諦めて、他の道に進んだほうが良いですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★私の実家は、よくネコを飼っていました: ネコが1匹の場合、 ネコが数匹の場合、 ネコが5匹の場合、 ★各々の数で、英語では云い方が異なりますね。 We kept a cat before. 以前、ネコを1匹飼っていました。 We kept some cats before. 以前、ネコを何匹か飼っていました。 We kept five cats before. 以前、ネコが5匹いました・5匹飼っていました。 ↑の例の様に、数字がハッキリしていたり、 数字的な意味の表現がある場合は、訳しやすいです。 ところが、数字は明言されていないものの、 名詞は複数形 と云う場合があります。 それが、冒頭の課題例ですね 1) My friends are nice guys. ×→私の友達はいい奴です ○⇒ 友達はいい奴が揃っています/自分の友達は良い奴ばかりですよ 2) I have cars at home. ×→家に車があります(⇒これだと何台(少なくとも【一台か、2台以上か】わかりませんね) ○⇒【家には、複数台、車があります/車は、何台か家にあります。】 3) Please ship us the samples. ×→サンプルを送付下さい ○【当該のサンプルを指定数分送付下さい】 the が付いていますので、関係者間では、 どの商品のサンプルかは、把握してわかっているのですね ですから、「当該の」と云えば良いです。 また、the samples と複数ですから、指定数分とか 複数個数分のサンプルとなります 実際に、【サンプルを送付下さい】との情報を 英語で云う場合には、数字で○個と明確に云います。 Please ship the 12 samples of the product, PermaGlass, to us by Nov. 15,2010 by FedEx for our quality inspection. ・the 12 samples of the product⇒数量 ・the product, PermaGlass、⇒商品名パーマグラス ・by Nov. 15,2010⇒期日 ・by FedEx⇒方法 ・for our quality inspection⇒送付依頼理由 と云う感じですね ご参考ください。 従いまして、冒頭の3文章を、 単に「車が」「サンプルを」と訳したり、意味を取っては成りません 複数と云うだけで、「複数のサンプル」「複数台」と云う意味になり theが付いている場合は、【当該の/所定の】との限定を明確にします。 複数は日本語訳に反映させましょう! 必ずそうする必要があります。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年11月13日
コメント(0)
★職業柄、色々な方から、「私も通翻訳をしたいので、一度話を聞きたい」との連絡が一週間に数件はあります。中には、「仕事を下さい」という人もいますが:面識も無いに、ずうずうしいと思うばかりですね(What a nerve!!!) 勘弁してほしいです。★皆様はご存知の広告文:【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】を、プロ志望者に見せても、瞬時で判らない人が殆ど全員です。こんな平易文章を判らないというのは問題です。英語が本当にわかっていない証拠です。★「中学英語はわかるですけど、もっと英語を極めたい」という対面授業受講志望者もいますが、上の英文を見せても、全員判りませんでした。もっと謙虚に成らなければなりません。中学で習う英語こそ、通じる英語そのものであります。★次の文も同様です:【There could be an overabundance of commerce coming in your direction. You can be a dash extravagant.】★英語でご飯を喰うというのでしたら、最低でも、それを志す段階では、この2つの文を瞬時で判らないと成りません。また、そういう事を問合者に申すと、「この問題だけで、見込みの有無を言われるは心外です」とか返答されますが、それは物事がわかっていない証拠ですね。物事は、観る人が観れば、一瞬で諸事を判断できます。技術の見極めや世の中とはそういうものです。かくいう私も日々仕事を通して、向上せんとしております。[二刀流]http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://fukuoka.shopblog.co.jp/niten
2010年11月13日
コメント(0)
This morning I got up at 4 a.m. The day before, I had promised Bjorn to see him off. He was supposed to leave the hotel at 4:30 a.m. on Nov.13 to go to Fukuoka Airport. This German young engineer is so diligent that I have been greatly impressed. Actually he worked very hard every day at the factory to install big machines. I went to the hotel he stays at 4:15. He was not at its entrance yet. Soon, a taxi arrived to pick him up. I found a PC in the lobby and surfed to the Internet. Then, Bjorn came down to the first floor. Shaking hands firmly, we thanked each other for our mutual cooperations so far. About the taxi, I had asked one of my friends, who runs a taxi business in Shonai, Iizuka, to send a taxi for him. I also asked the president to give the engineer some discount if it was possible. I used to teach English to his daughters and son some years go. It is 6:20 now, and Bjorn must be in the airport. He will fly to Narita and then to Humberg. I have to come back to the hotel around the noon to see another engineer off. ============================================ と言うわけで、朝早く、新飯塚のステーションホテルに ビジョーン青年を見送りに参りました。 このホテルのスタッフの諸兄は、英語は出来ません。 ですが、例えば、英語で、Good Morning と挨拶されたら Good Morning Sir. などと挨拶だけでも返すくらいの接遇が 出来ないと、いけないと思いますね。 Good Morning と言われて、黙ってうなづくというのは ちょっとどうかなあ、と思いました。 Ken ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~〇11/12:ビジョーン青年とバーントおじさん 〇10月7日から毎日続いている、通訳業務。 ・田川市のタバコフィルター製造工場にて、 新しい機械類の据付、試験運転などの作業で、 8名ほどの技術者がドイツから来ています。 ・この技術者たちの通訳業務を担当中。 ・その方の1名、マイケルさんは既に10月末に ドイツに帰任し、ただいまは、他の業務で、ミンスクにいます ・11/12(金)は、2名のSVさん(supervisors)が所定の任務を終えて 11/13にドイツに帰任します。 ・ビジョーンさんは22才の青年で、とても仕事熱心な方で、 感心しました。 ・バーントさんは、35才で、東ドイツの出身です あまり、この技術者は、そんなに英語が上手くなはいので、 バーントさんとのコミュニケーションに、四苦八苦しました。 ・バーントさんは、ですが、気の良いおいちゃんで、 一緒にいて面白かったです。お酒に強い様です: ・最後の勤務日には、プレゼントを色々と用意して渡しました。 下関の才女作成のエコバッグ他 折り紙での鶴、かぶと、手裏剣他 ・バーントさんには、小学生のお子さんが二人いるとの事で このおじさんから言われて、 日本の切手各種 も用意。 そして、トム&ジェリーのDVDもあげました。 小学生には受ける、面白いものでしょう。 (昔のトムとジェリー作品ですから、きっと面白いでしょう) 【Ken's Office】
2010年11月13日
コメント(0)
受講者の 皆様、いつもお世話になります。 末次通訳事務所がお届けします英語講義です: ★10月からのトライアルの方は、これが最終的な講義です。既にご存知の様に、あいにく10月7日から11月26日まで日々、8時間以上の通訳業務担当中ですから通常よりも通信講座の添削が遅くなったりしておりますがそれでも、かなりトライアル受講者の皆様にも課題や講義を送付しましたので、割とよい講義を展開できたと思いますさて、11月のトライアルの方は、これから1ケ月がんばりましょう既に、受講者の皆様、もっと頑張りましょう。 弊社では、現在、通訳者を急募中です。なかなかしかるべき人材がいませんですね。 ★計算機/コンピューターの話から: Pascal made a calculating machine.Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.意味合い↓「パスカルは、計算機を製作しました。 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、 お父さんの仕事にとても役に立ちました」◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などとせずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」場合により、人を指して「助けになる人」という訳する場合もあります。◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。a manual radio は、手動式のラジオ、という意味ですOperation Manual と云えば、【取扱説明書】 という意味です。この場合は、manual は、名詞として[説明書]との意です。★↑のお話から色々と英語表現を応用しましょう!1) a great help to 人 の応用これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is really a great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」バース was a great and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.(**自分で例文を作成しながらも バースのスペルが判りません。 阪神ファンの皆様、教えて下さい)Tanaka-san's advice was a great help to me when we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaries are a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。2)モデル文(その2):Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.この表現形式は便利です。色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。物事や状況を説明する場合に使えます「息子は、中学生ですが、きちんと先生に 挨拶が出来ません」Though my son is a junior high school student,he hesitates to say hello to his teacher unlike his friends.(以前の日の事)「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたがどちらも、満足しておりませんでした」Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike andMr.&Mrs.Chimura returned Japan as the result of theJapan and North Korea Meeting, these parentswere not satisfied with this result.(「巨人の星」から、セリフ)「粗末なズック製のスパイクだが、 わしはこれを履いて魔送球を編み出したんだ」Though they were rubber-made spikes,I practiced very hard with them on every day, ★with them on とは、スパイクを履いて、ですand finally developed the diabolic pitch.皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で例文を作ってみて下さい。-----------------○表現の練習課題 中級向け:英語で云いましょう1) 30年位前までは、お店では 手動式のレジ(register)が主流でした。 ⇒2)柔道は国技ですが、柔道をする子供の数が減っています。⇒ 3)エジソンの数々の発明は 産業の発展に大きな力となりました。⇒------------------------------------------- ★以前、私は、自分の授業で次の文章を取り上げました。 中学校1年生の教科書からです。 I have a lot of Japanese friends. China and Japan have many things in common. For example, we both use kanji. ★これを通訳の立場から展開させます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I have a lot of Japanese friends. = 日本人の友達が沢山います、と言う言い方ですね。 【主語 +have a lot of---】で、(主語は、~を沢山持ってます)、 と言う意味を応用させましょう。色々な言い方に応用できます。 -------------------------------------- ★「アメリカ人の友達が沢山いる」 I have a lot of American friends.⇒応用して、「良い友達に恵まれている」とは I have a lot of good/ reliable friends. と云えば良いですね ★お金は沢山あります。 I have a lot of money.⇒応用して、「へそくりが結構ある」、とは I have a lot of secret money behind my wife. で良いですね 官庁の裏金、でしたら、 They have a lot of secret money behind us.となります ★ 俺にはね、沢山アイディアがあるんだ。> I have a lot of ideas. ↓↓ ★田中さんは、アイディアマンです。 Tanaka-san has a lot of good ideas.★太郎は、いつもろくな事を考えよらんバイ! Taro always has a lot of poor/boring ideas. ですね ★(落ち込んでいる相手に) チャンスは、これからでもいくらでもあるよ。 You have a lot of opportunities ahead of you. ☆☆ビジネス会話に応用させましょう。 ★ 弊社は、多数のネジを取り扱っております。 We have a lot of screws. となります。 ★ 当店(カーディーラー)には、多数の新車がございます。 We have a lot of new cars. ★本新製品には、多数の引き合いが来ております。 We have a lot of inquiries about this new product. となりますね。 *弊社、当社、当店と言う場合は、we で良いですね。 have a lot of ---/という言い方1つで、色々と 表現が創造できます。皆様も、御自身で 考えてみて下さい。 --------------------------------------------- さて、課題を出しましょう: ★基本練習1 「毎週日曜日、このエリアは、沢山の人で賑わいます。」 →→→この様な言い方は、一見、考えてしまう様な言い方ですが、 We have a lot of Japanese friends.の形を活かせば 楽に言えます。どう言うでしょうか? ★練習2) 「産業展示会では、いつもこの企業のブースには見学者が溢れます」 英語で云ってみましょう ⇒ ご質問は何でもどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2010年11月10日
コメント(0)
受講者の 皆様、いつもお世話になります。 末次通訳事務所がお届けします英語講義です: ★10月からのトライアルの方は、これが最終的な講義です。既にご存知の様に、あいにく10月7日から11月26日まで日々、8時間以上の通訳業務担当中ですから通常よりも通信講座の添削が遅くなったりしておりますがそれでも、かなりトライアル受講者の皆様にも課題や講義を送付しましたので、割とよい講義を展開できたと思いますさて、11月のトライアルの方は、これから1ケ月がんばりましょう既に、受講者の皆様、もっと頑張りましょう。 弊社では、現在、通訳者を急募中です。なかなかしかるべき人材がいませんですね。 ★計算機/コンピューターの話から: Pascal made a calculating machine.Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.意味合い↓「パスカルは、計算機を製作しました。 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、 お父さんの仕事にとても役に立ちました」◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などとせずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」場合により、人を指して「助けになる人」という訳する場合もあります。◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。a manual radio は、手動式のラジオ、という意味ですOperation Manual と云えば、【取扱説明書】 という意味です。この場合は、manual は、名詞として[説明書]との意です。★↑のお話から色々と英語表現を応用しましょう!1) a great help to 人 の応用これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is really a great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」バース was a great and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.(**自分で例文を作成しながらも バースのスペルが判りません。 阪神ファンの皆様、教えて下さい)Tanaka-san's advice was a great help to me when we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaries are a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。2)モデル文(その2):Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.この表現形式は便利です。色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。物事や状況を説明する場合に使えます「息子は、中学生ですが、きちんと先生に 挨拶が出来ません」Though my son is a junior high school student,he hesitates to say hello to his teacher unlike his friends.(以前の日の事)「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたがどちらも、満足しておりませんでした」Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike andMr.&Mrs.Chimura returned Japan as the result of theJapan and North Korea Meeting, these parentswere not satisfied with this result.(「巨人の星」から、セリフ)「粗末なズック製のスパイクだが、 わしはこれを履いて魔送球を編み出したんだ」Though they were rubber-made spikes,I practiced very hard with them on every day, ★with them on とは、スパイクを履いて、ですand finally developed the diabolic pitch.皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で例文を作ってみて下さい。-----------------○表現の練習課題 中級向け:英語で云いましょう1) 30年位前までは、お店では 手動式のレジ(register)が主流でした。 ⇒2)柔道は国技ですが、柔道をする子供の数が減っています。⇒ 3)エジソンの数々の発明は 産業の発展に大きな力となりました。⇒------------------------------------------- ★以前、私は、自分の授業で次の文章を取り上げました。 中学校1年生の教科書からです。 I have a lot of Japanese friends. China and Japan have many things in common. For example, we both use kanji. ★これを通訳の立場から展開させます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I have a lot of Japanese friends. = 日本人の友達が沢山います、と言う言い方ですね。 【主語 +have a lot of---】で、(主語は、~を沢山持ってます)、 と言う意味を応用させましょう。色々な言い方に応用できます。 -------------------------------------- ★「アメリカ人の友達が沢山いる」 I have a lot of American friends.⇒応用して、「良い友達に恵まれている」とは I have a lot of good/ reliable friends. と云えば良いですね ★お金は沢山あります。 I have a lot of money.⇒応用して、「へそくりが結構ある」、とは I have a lot of secret money behind my wife. で良いですね 官庁の裏金、でしたら、 They have a lot of secret money behind us.となります ★ 俺にはね、沢山アイディアがあるんだ。> I have a lot of ideas. ↓↓ ★田中さんは、アイディアマンです。 Tanaka-san has a lot of good ideas.★太郎は、いつもろくな事を考えよらんバイ! Taro always has a lot of poor/boring ideas. ですね ★(落ち込んでいる相手に) チャンスは、これからでもいくらでもあるよ。 You have a lot of opportunities ahead of you. ☆☆ビジネス会話に応用させましょう。 ★ 弊社は、多数のネジを取り扱っております。 We have a lot of screws. となります。 ★ 当店(カーディーラー)には、多数の新車がございます。 We have a lot of new cars. ★本新製品には、多数の引き合いが来ております。 We have a lot of inquiries about this new product. となりますね。 *弊社、当社、当店と言う場合は、we で良いですね。 have a lot of ---/という言い方1つで、色々と 表現が創造できます。皆様も、御自身で 考えてみて下さい。 --------------------------------------------- さて、課題を出しましょう: ★基本練習1 「毎週日曜日、このエリアは、沢山の人で賑わいます。」 →→→この様な言い方は、一見、考えてしまう様な言い方ですが、 We have a lot of Japanese friends.の形を活かせば 楽に言えます。どう言うでしょうか? ★練習2) 「産業展示会では、いつもこの企業のブースには見学者が溢れます」 英語で云ってみましょう ⇒ ご質問は何でもどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2010年11月10日
コメント(0)
○11/6 夕方の英語ニュース見出しHakuho visits sumo legend Futabayama's hometown ⇒白鵬関、伝説の横綱双葉山の故郷を訪問 A-bomb survivor calls for abolishing nuclear arms ⇒被爆者らが、核兵器廃絶を呼びかけ ・arms⇒腕でなくて、武器 abolish⇒~を廃止する ・call for--;~をしろ!と大声でおらぶ、⇒~を要求する Defense Ministry unveils new unmanned drone ⇒防衛大臣、新型無人飛行機を公開 ・unveilは、ベイルを脱ぐ⇒公開する ・drone⇒蜂のことですが、転じて、小型飛行機や飛行船など ・unmanned⇒人間がいない⇒無人の ですね ○通信講座課題:waiverは契約書で出てくる条項ですね 【Ministry sets guidelines for tuition-waver program】 ⇒ 【Ken's Office】
2010年11月06日
コメント(0)
先ず、お詫びと訂正:過日の見出しで、次がありました: 【Tokyo police suspect file leak may be intentional 】 情報ファイルの流出は海外に及ぶと警察推理 と訳をしましたが、 「海外」でなくて、intentional でした。つまり【故意による】の意 私が通訳業務の出勤前で、バタバタしていまして、 international と intentionalを見間違えました。誠にすみません。 【Street performers' world cup opens in Shizuoka ⇒大道芸世界選手権開幕、静岡で 【Man arrested for illegal online manga distribution】 ⇒インターネットでのマンガの不法配信で、男性逮捕 【Police document leak sparks privacy concern 】 ⇒警察の書類漏えい事件で、個人情報保護への懸念強まる ・sparkは、スパークで日本語になっていますね 【Record number of households on welfare in July 】 ⇒生活保護を受ける世帯数過去最高(7月) recordは、記録的な、という形容詞の意味合い on welfare⇒生活保護を受けている、という意味 【Fukui Prefecture accepts nuclear reactor plan ⇒福井県、原子炉計画を受入 【Japan to keep helping Vietnam in tackling floods ⇒政府、ベトナムでの洪水問題解決を引続き支援へ 【Teikyo Uni head fails to declare $18 mil assets ⇒帝京大学長、1,800万ドルの資産申告漏れ ・fail to 動詞:~しそこなう ○意味判りますか?policeは、複数扱いなんで、conductとなっています conducts ではありませんね (受講者には課題です) 【Police conduct undersea security check for APEC】 コメント
2010年11月04日
コメント(0)
○受講者の皆様、 お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。講義です: 1)(不具合発生の要因を述べるセリフ)(-実際の例から) 「担当者が目視検査をしていましたが、この不具合を見逃してしまいました」 このセリフを単に Our responsible person missed the defect. と言う感じで 訳しますと、メーカー企業としての信頼性を損なう書き方ですね また、「担当者が目視検査をしていましたが」を文字の通りに訳するのは良くないですね 目視検査担当者が、 で良いですね 企業に損失が発生しない、の書き方としては、 *担当者は、たまたま偶然に、不具合を見逃した、となります*当該担当者は、きちんと検査をする様に、訓練されているが。 その様に言わないと、信頼がなくなる場合があります。そのため、happen toを使ってWe are sincerely regretful that the resposible visualinspector happened to failed to detect/ happened to miss/overlook the defect, even though he had been strictly trained as the reliable inspector. ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~この数日の課題の私訳です:1)「安全を確保して下さい」→Keep yourself safe. ですね 2)(家の手伝いが自分にとり)「当たり前と思っている」→This(It's) is part of my life. ですね part of my lifeは、切っても切れない関係、それが日常の一部、目に入れてもかわいい、という場合にこの言い方が使えます。 Keep yourself safe.を応用して 「君ね、常に新しい情報は仕入れなくちゃ、生き残れないよ」Keep yourself updated to survive. ですね 何か新しい事があれば随時お知らせください→Keep me updated. で良いです。この例でお分かりでしょうが、英語と日本語は、一言一句一致対応しません。 ○新規課題 「このボタンは押したままにして下さい」⇒ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<タイムショック問題の英語訳課題>サッと、要領よく英語で云いましょう: [ボーリングで3連続ストライク:これを何という?]→If you mark three strikes in a row in bowling, what do you call this? ですね 円を描く様に訳します。一年以上、弊社の門で、英語を学習している方は、この円を描く訳仕方が出来ないと、破門します。というのは、見込みがないからですね[JRA初の年間200勝ジョッキー:このジョッキーは?]→He is a jockey who has marked 200 wins in a year in JRA races. Who is he? ですね [韓国は労働時間が世界一長い。]→Korean people work longest in the world. ですね 皆様の訳は全然違うもので、Korea has the longest working hours. などとしておりましたが、これは、★残念ですがこれはちょっと違います ↑の the longest working hours としますと韓国は、社会制度として、労働時間がとても長い時間(8時間でなくて)に制度化されているとなります。↑の課題文の真意は、韓国人は、良く長く働く傾向にある、という事ですね ですから、私訳の方が良いです ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2010年11月01日
コメント(0)
全15件 (15件中 1-15件目)
1
![]()

