職場では英語を母国語とするNative の先生方がおられる。私は彼らと話す前に、頭の中で話したい内容をさっとまとめる。 ちょうど今から英文を1~2行書く準備をするように。そして、あとは臆せず、声に出して話しかければ良いのだ。 "Excuse me, Mis..., but I have a question."とか"Excuse me, Sir, but today is
semester, isn't it? Please take care and have a nice summer holiday!" とか。その話す途中で多少文法が間違う ことは十分有り得る。
だから「英語が話せない」というのは思い込みだと、その青年に伝えたい。確かに彼は中学・高校と英語は話す授業はなく、 お決まりの「英文法」「読解」「英作文」といった授業しか受けて来なかったのだろう。でも、彼が入学してきた大学では、 日本人講師によるReading Skill & Writing Skill の授業の翌日には、Native の先生方による English Speaking or Communication Class (based on various cultural contents) がある。週に2回も、1日おきに英語を話す授業があるのだ。 それらのクラスで彼は、英語を話そうと努力したのだろうか?それとも「僕には話せない。というのも高校までの日本人の 先生がひどい授業だったからだ」と心の中でつぶやき、外国人の先生に"Please answer it to me or explain it to me. Oh, can you say nothing in English?"などと言われて、英語で"Yes, so." などと答えていたのだろうか?
これはもう笑い話になっているが、海外旅行をする日本人は多い。でも日本にいても、今では街頭で外国人に話しかけられる 機会はよくある。そんな時、相手から"Excuse me, but...can you speak English?"と尋ねられる。その時の日本人の対応は、 驚く無かれ、英語である。日本人の決まり文句はこうだ。"No, no, I can't speak English!"こう言って足早に立ち去ってしまう。 相手の外国人は驚く。「英語が話せませんって...あの日本人はそう英語で話していたじゃないか?」または、英語がなぜ 日本人は話せないか、を長々と英語で説明するという日本人もいる。
"We cannot speak English at all. Because Japanese English teachers never let us speak English. The Japanese English education system is so poor, that we cannot English."
相手のNative の人はこの理論と現実のギャップに声も出ない。 "Japanese are curious people as they can speak English very well, they fiercely believe themselves that they cannot speak English." (日本人は実に奇妙だ。上手に英語を話せるのに、自分たち自身で「英語が話せない」と信じ込んでいる んだから)と、外国の人に思われても仕方が無い。