ほんやく☆こんにゃく

ほんやく☆こんにゃく

PR

Profile

ちゃしー

ちゃしー

Calendar

June 20, 2008
XML
カテゴリ: GLOVA
15日(日)に提出した翻訳入門講座の提出課題、添削結果が返ってきました!

4問あり、結果は90点。
まずまずです。

添削結果を見て、1つ意外だったことがありました。
それは問題で、「オイル業界では入札方式により油田の採掘権を勝ち取る」ということが
常識として扱われていたことです。

今回は問題文から読み取ることができたので、この部分に関しては正しく翻訳できました。
でも、もしちょっと複雑な内容だったら、多分読み取れなかったでしょう。

日ごろ全然関わりのないオイル業界。

それが翻訳では常識だなんて、びっくりというか、ちょっとショックを受けてしまいました

もっと、幅広くいろんなことを知っていなくちゃいけないんですね。
翻訳家としてやっていくためには、英語・翻訳技術だけではなく、一般常識もかなり
勉強しなくちゃいけないみたいです。

翻訳の勉強をしていて新しく得た知識(例えば今回の採掘権のような)を、
まとめて整理して、あとから自分なりの辞典として見返せるようにしたほうが
いいのかもしれません。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  June 24, 2008 12:44:27 PM
コメントを書く
[GLOVA] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: