お疲れでしたぁ~!(^_^)

英語はモチロン日本語もやばいアタシは『通訳』っていうと 一括りに考えちゃうから 今回のkateちゃんが言うような『観光用』とか『ビジネス用』の住み分けすら知らなかったよ。

でも 前から思ってたんだけどkateちゃんのキャラクターなら 通訳の仕事ってとっても向いてるような気がするの。自分がもってる『武器』(英会話)で勝負できるんだもの これからも時間が許せば kateちゃんのペースで 通訳の仕事やってみるのもいいと思うよ。

アタシは今 胃をやられていて また長男に正露丸を買いに行かせたわぁ~(笑)  (2006.03.07 16:44:48)

stylepark

2006.03.03
XML
カテゴリ: 学校、仕事
日本で働いていた時、そして、夫が始めて日本に来た時、アメリカで働いていた時にやった通訳のトラウマが、ワタクシを「通訳業、向いてないかも?」と思わせる原因だと思います。

何しろ言葉が出来ても通訳って大変ですわね。。
通訳って、間に入って、言葉を訳してその通りもう一人の人に伝える訳ですよね?

でも、コミュニケーションって、言葉だけじゃないんですよね?その時の状態や、その人の心理状態とか、顔や身振りなど。。そうか、、文字で書くときとちょっと似てるのかも知れません。同じ書き方しても、言葉尻で本当は怒ってなくても、怒ったように読めるとか?そんな感じ?
様は、どんなコミュニケーションでも、相手に全く同じ感情を伝えるのって、同じ言葉を使う人間同士だって誤解があったりする訳で。。

今までの経験上、相手が言葉を知らないからって悪口言ってたりする事もあったりして、でも、それって幾ら通訳でも、相手に言えませんよね?そういう事もあるんですよ。

ま、今回の通訳はそんなお互い悪口、陰口言ったりする人達じゃなかったので問題は勿論なかったのですが、難しいです。

例えば今回も「これはワタクシの通訳にかかわる」と思った出来事があったので書きます。

それは、ヘッドハンティングされたAさんの将来のことなんです。



そんな、こんなで話が終わり、Aさんは退場。今度はアメリカの社長が出てきて、日本のトップと私の通訳で又会談。

ところが、日本のトップの人は、Aさんが「Aさんの部下に対して給料を下げ、その下げた分を自分の給料に廻したら良いのではないか?」と、言う提案をしたと言うのです。要するに、ワタクシの通訳した本当の意味が間違って伝わってしまったらしいのですよ。

そんな風に聞いたアメリカの社長は、「勿論そんな事は出来ないし、したくない」と言いましたわね。こんな風にAさんが言ったと、伝わると、Aさんの印象が悪くなりますよね?

これって、まるっきりワタクシの責任です。。

お互いに言われた事を出来るだけ忠実に通訳したつもりで居ても、そのやり方や、その人の受け取り方なんかでも、少しずつ誤差が出来てしまいます。それは、まるで「伝言ゲーム」みたいなモンですわね。。

それが、ワタクシが一番心配しているところなんですよ。

もしワタクシが自分で通訳を雇う立場の人間だったら、幾ら人が足りなかったとは言え、プロで無いワタクシを雇うだろうか?と考えたら、多分答えはNOですわね。。

例えばこれが、観光案内の通訳だったとしたら、、ワタクシは多分快く引き受けると思います。でも、これが会社の大きな決断の通訳だったり、大きな取引にかかわる通訳だったりしたら、、やっぱりワタクシでは、役不足な気がするんですよ~~~。

要するに責任重大な仕事ですわね、、通訳って。。(当たり前ですが。。)
もしかしてAさんの人生にかかわるかも知れない出来事が、プロで無いワタクシによって決まる。。それって一体?

ま、今回のことにしたら、結果的には問題もなく、なんとかその誤解は解決したとは思うのですが、、ちょっと冷や汗モノの出来事でしたのよ。



通訳講座なんて、そんなクラスでも取ってみたいワタクシです。。


********************

と、ココまで書いた所でKさんから連絡があり、いま彼女の心情を聞きましたのよ。それは、ワタクシ達のお給料のことなんですが、彼女はちょっと少ないと感じて居るらしいですわね。
彼女曰く、どうもワタクシ達がもらう自給は普通の通訳の仕事からするとかなり安いらしいです。

そうなのか~~。。


ですから、ワタクシとしたら、ま、こんなもんかな?とか思ってたんですけど、彼女曰く、Berlitzが当初言っていた「会議の時間(1時間半を2回)以外は、仕事は無いので本などを持って行った方がいいでしょう。」と言うのは、全くの嘘で、途中トイレに行けたのは1度のみ。夕ご飯も食べないでの仕事だったので、話が違うという事でした。

う~~ん、確かに忙しかったよなぁ。
会議以外でも、手直しとか、タイプ、プリント、昼食中のずっと会議みたいな事で通訳やってたし。。確かに休みは全くなかったですわね。

KさんはBerlitzの今後の対応に尽いて期待しているみたいですが、、







正直








ワタクシ、













(^-^)

ちゅうか、、次回ワタクシに仕事くるのか?な?





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006.03.07 05:25:24
コメント(4) | コメントを書く
[学校、仕事] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:通訳の仕事6(03/03)  
暇田くま子  さん
なるほど~~

こうやって読むと、やっぱりその道のプロは違うんだろうな~って思うけど、
日本語と英語が話せれば、そんなに難しくないことなのかと思ってた~

やっぱりその場でぴったりな表現がスラっと出てこなくちゃいけないから
難しいよねぇぇぇ・・・
自分の考えを日本語で話していても、
言いたい言葉が出てこなかったりする私にはとっても無理だわぁ・・・

お疲れ様でした~
(2006.03.07 07:14:56)

くまこちゃん  
stylepark  さん
>こうやって読むと、やっぱりその道のプロは違うんだろうな~って思うけど、


難しいですわノォ~通訳は。。プロの人凄いですねぇ。

>やっぱりその場でぴったりな表現がスラっと出てこなくちゃいけないから難しいよねぇぇぇ・・・

しかも、色んなことを広く知ってないと、出来ない仕事なのかも知れませんわね?

>自分の考えを日本語で話していても、
>言いたい言葉が出てこなかったりする私にはとっても無理だわぁ・・・

ワタクシも!!ですわ!! (2006.03.07 07:37:16)

何はともあれ・・・  

みるちゃん  
stylepark  さん
>お疲れでしたぁ~!(^_^)

まいど~~!

>英語はモチロン日本語もやばいアタシは『通訳』っていうと 一括りに考えちゃうから 今回のkateちゃんが言うような『観光用』とか『ビジネス用』の住み分けすら知らなかったよ。

うう~~ん、通訳も色んな分野があるから、きっとプロになるとその分野専門ってのがあると思う。ほら、例えば訴訟とか言ったら法律に強い人とかさぁ。私なんて、人から金取れるような力ないのよ。。とほほ。。

>でも 前から思ってたんだけどkateちゃんのキャラクターなら 通訳の仕事ってとっても向いてるような気がするの。

えええ?そうかなぁ?ほら、心臓が小さいからなんかあったらスグ壊れちゃう様な繊細なワタクシだから、、よよよ。。。無理ちゃうかな~?

>自分がもってる『武器』(英会話)で勝負できるんだもの これからも時間が許せば kateちゃんのペースで 通訳の仕事やってみるのもいいと思うよ。

うーん、仕事の内容次第だなぁ。

>アタシは今 胃をやられていて また長男に正露丸を買いに行かせたわぁ~(笑) 

なぁにぃ?胃??もしかして、ミルチャンも繊細系性格なのぉ??わかるわぁ。余り仕事頑張り過ぎないでね??
それにしても、長男君良い子やなぁ。昔の家の弟を思い出すわぁ。家にも正露丸もって来てくれたら、可愛がっちゃうんだけどなぁ。持ってきてくれないかなぁ? (2006.03.07 23:53:41)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

みるっひ1108 @ ごめんねぇ~っ!! kateちゃん、たくさんコメントくれてたの…
masashi25 @ コメント失礼します☆ ブログ覗かせてもらいましたm(__)m もし…
みるっひ1108 @ もう、帰ってきてるよね? バハマでの休日は、どうでしたか? ター…
アマトリ @ Re:物凄く、久しぶりに。。(11/25) よかった~ お元気そうでなにより。 …
みるっひ1108 @ それって 家主の策略じゃないの?・・・って思って…
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: