Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos organizando para valorificar su potencial

  1. Vitalaru, Bianca 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info
    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

    Localización geográfica de la organización Universidad de Alcalá
Revista :
Estudios de traducción

ISSN : 2174-047X 2254-1756

Año de publicación : 2026

Título del ejemplar: Monográfico: : Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs

Número : 16

Páginas : 163-173

Tipo : Artículo

Otras publicaciones en : Estudios de traducción

Resumen

La Traducción e Interpretación en los Servicios (TISP) se caracteriza por la variedad de sus ámbitos, temática, modalidades y combinaciones lingüísticas en las que se requieren. En este contexto marcado por la necesidad de documentación para la especialización consideramos importante recalcar la importancia de contar con una clasificación de los recursos disponibles basada en el tipo de competencia que podría desarrollar en el traductor/intérprete y una descripción básica de estos recursos. Esto sería fundamental también para maximizar su efectividad y probar su potencial formativo en TISP. Este capítulo tiene dos objetivos. Por un lado, proponer una base de datos de recursos con potencial documental o formativo relevantes para los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo de la TISP partiendo de los recursos del proyecto DIALOGOS. Por otro lado, describir una selección de recursos de acuerdo con la competencia principal que podría desarrollar y el tipo de información contenida: de tipo terminológico, textual y temático, o estratégico.  En definitiva, el estudio muestra la variedad de recursos disponibles que pueden utilizarse con fines de investigación y formación para asegurar la concienciación del propio traductor sobre la importancia de una documentación orientada hacia una habilidad concreta, una vez identificado el problema traductológico; asimismo, el enfoque es especialmente aplicable a combinaciones lingüísticas que cuentan con un número reducido de fuentes de documentación bilingües.

Referencias bibliográficas

  • Abril-Martí, Mabel y Del Pozo Triviño, Maribel (Dirs.) (s. f.). Web de formación SOS-VICS. Universidade de Vigo. http://sosvics.eintegra.es/.
  • ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) (2009). Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context. ACNUR Suiza.
  • ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) Austria (Ed.). (2022). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (2.ª ed. revisada). ACNUR Austria.
  • Administración del gobierno (s. f.). Trámites por materia. Administracion.gob. https://administracion.gob.es/pagFront/tramies/miVidaEnTramites/miVidaEnTramites.htm.
  • ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) (2022). Código deontológico. https://asetrad.org/recursos/Codigo_deontologico_Asetrad_web.pdf
  • Borja Albi, Anabel (2016). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica, inglés-español. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
  • CAMFiC (s. f.). Fulls per a pacients CAMFiC. CAMFiC. Societat catalana de medicina familiar i comunitària. https://www.camfic.cat/Fullspacientsie8.aspx
  • Cid, Pilar y Perpinyà, Remei (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Consejo General del Poder Judicial (España) (2016). Atención ciudadana. Modelos normalizados. Juicio rápido de delitos. Poder Judicial España. https://surl.lu/rxhxmp
  • Corpas Pastor, Gloria (2003). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Comares.
  • Del-Pozo-Triviño, Maribel (dir.). (s. f.). Linkterpreting. https://linkterpreting.uvigo.es/.
  • Del Valle Cacela, Verónica (2018) Iurites: recursos para la traducción y la interpretación jurídica (italiano-español). [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Málaga]. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/16834
  • DIALOGOS (s.f.). Presentación. DIALOGOS. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/
  • Durán Muñoz, Isabel y Del Moral Álvarez, José (2014). Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación. Skopos, 5, 45-57.
  • EUAA (European Union Agency for Asylum) (2024). Practical Guide on Interpretation in the Asylum Procedure. EUAA. https://euaa.europa.eu/sites/default/files/publications/2024-02/2024-Practical-Guide-Interpretation-Asylum-Procedure-EN_0.pdf
  • Grupo MIRAS. (s. f.). Expanding Professional Borders – Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millenium. Universitat Autònoma de Barcelona. https://webs.uab.cat/expandingpsi/watch-videos-es-subtitles/
  • Grupo FITISPos (s. f.). El grupo. Líneas de investigación. https://fitisposgrupo.web.uah.es/el-grupo/#lineas
  • Grupo T&P (s. f.). Píldoras T&P. UVigoTV. https://tv.uvigo.es/series/5b5b7df68f420830651d87e4
  • Hertog, Erik (2010). Community interpreting. En Yves Gambier y Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies Online, 1 (pp. 49-54). John Benjamins.
  • Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
  • López Arroyo, Belén (2011). Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica. En Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campell (Coords.), Lenguaje, derecho y traducción (pp. 157-176). Comares.
  • Monzò, Esther (2017). La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad. Trans, 9, 161–175. https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3080
  • Nevado Llopis, Almudena; Pelea, Alina y Bob?il?, Iulia (2020). Digital Resources for Medical Interpreting Training: A New Role for Trainers? Sendebar, 31, 547-567. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11525
  • Nevado Llopis, Almudena y Foulquié Rubio, Ana Isabel (2022). Recursos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación sanitaria: la base de datos de ReACTMe. En Laura Mariottini y Monica Palmerini (Eds.), Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones (pp. 1671-1699). Dykinson.
  • Pérez Estevan, Elena (2022). La interpretación sanitaria en final de vida desde la perspectiva de su necesidad ante el impacto de la COVID-19. En Miguel Ibáñez Rodríguez y Carmen Cuéllar Lázaro (Eds.), De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada (pp. 547-563). Comares.
  • Policía Nacional (s. f.). Documentación de extranjeros. Trámites de documentación para ciudadanos comunitarios y extranjeros. Policía Nacional. https://www.policia.es/_es/extranjeria_portada.php
  • Proyecto Prisiones (s.f.). La administración penitenciaria https://www.proyectoprisiones.es/la-administracion-penitenciaria/
  • Prieto Ramos, Fernando (2011). Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7-21.
  • Proyecto ReACTMe (s. f.) ReACTMe Training Resources. Terminology. http://reactme.net/learning-platform/terminology
  • Salud entre Culturas (s. f.). Publicaciones. https://www.saludentreculturas.es/publicaciones/
  • Sánchez Castany, Roser (2012). La Plataforma Judgentt recursos para traductores judiciales. Fòrum de Recerca, 17, 771-790.
  • Sánchez Ramos, María del Mar (2020) Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.
  • Sociedad Catalana de Medicina Familiar y Comunitaria (CAMFiC). (s. f.). Fulls per a pacients CAMFiC. CAMFiC. https://www.camfic.cat/Fullspacientsie8.aspx
  • Soriano Barabino, Guadalupe (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, 25, 217-229.
  • Valero Garcés, Carmen; Gauthier, Laura; Megdiche, Chiraz y Vitalaru, Bianca (2011) Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online. Hermeneus, 13, 209-232.
  • Vitalaru, Bianca (2018a). Documentacio?n comparativa: competencia y me?todo de trabajo para traductores de textos juri?dicos de espan?ol-rumano. RIELMA, 11, 35-50.
  • Vitalaru, Bianca (2018b). Traducción en el ámbito jurídico y competencia documental: Propuestas de clasificación de las fuentes de documentación para traductores de espan?ol-rumano. RIELMA, 11, 51-68.
  • Vitalaru, Bianca (2019). Organización temática de terminología jurídica para traductores proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermeneus, 21, 463-514.
  • Vitalaru, Bianca (2023). Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes. Onomazein, 13, 59-83.
  • Vitalaru, Bianca y Bayón Cenitagoya, Candelas (2023). Traducción e interpretación en servicios públicos en tiempos de COVID-19: aproximación de nuevas necesidades y respuestas. En Miguel Ángel García Peinado y María del Carmen Balbuena Torezano (Eds.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 421-438). Peter Lang.
  • Vitalaru, Bianca (2024). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2), 28-61. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860
  • Vitalaru, Bianca (2025). Traducción e interpretación en los servicios públicos, recursos formativos y lenguas de menor difusión: tendiendo puentes entre investigación y formación. Transfer, 20(1), 1-23.