アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2024年09月14日

“Language” of Sapir and “The True Story of Ah Q”of Lu Xun 5


A
Simple Pure-relational (Chinese) (?U)−, (?V)−, (?W)a, Degree of fusion Isolating, Degree of Synthesis Analytic
B
Complex Pure-relational (Polynesian) (?U) b, (d), (?V)−, (?W)a, Degree of Synthesis Agglutinative isolating, Degree of Synthesis Analytic
,
Complex Pure-relational (Japanese) (?U) b, (?V)−, (?W) b, Degree of Synthesis Agglutinative, Degree of Synthesis Analytic
C
Simple Mixed-relational (French) (?U) (c), (?V) c, (d), (?W) a, Degree of Synthesis Fusional, Degree of Synthesis Analytic (mildly synthetic)
D
Complex Mixed-relational (English) (?U) c, (?V) c, d, (?W)a, Degree of Synthesis Fusional, Degree of Synthesis Analytic
Complex Mixed-relational (Latin, Greek) (?U) c, d, (?V) c, d, (?W)−, Degree of Synthesis Fusional (symbolic), Degree of Synthesis Synthetic
Complex Mixed-relational (German) (?U) c, (?V) c, d, (?W) c, Degree of Synthesis Fusional, Degree of Synthesis Synthetic

 Japanese keeps its radical concepts purely and it gathers the indivisible elements (conjugation of verbs and adjectives) (Type B). When a proposition is given, the concrete concepts are interrelated in Japanese (pluralism and particles).
 German mixes the basic relational concepts are with concrete concepts and it gathers the indivisible elements (conjugation of verbs, adjectives and nouns) (Type D). When a proposition is given, the concrete concepts are also interrelated in German (pluralism, gender of nouns and articles).
 As to (?U), (?V) and (?W), Japanese is related to Chinese and German is related to English.
The characters a, b, c and d are respectively isolation, agglutination, fusion and symbolism. The following formula may be mathematically useful. Agglutination: c = (goodness) = a + b; regular fusion: c (books) = a + (b - x) + x; irregular fusion: c (depth) = (a - x) + (b - y) + (x + y); symbolic fusion: c (geese) = (a - x) + x. (Sapir: 2002)
 However, the degree of fusion and the level of synthesis are not the same. For example, Japanese has the fusion with nouns by “te-ni-wo-ha”, while German has the fusion by “articles, adjectives and nouns” (ein guter Professor: nominative, masculine gender and single). Furthermore, Japanese makes compounds economically, while German compounds are developed significantly.

花村嘉英著(2015)「从?知?言学的角度浅析?迅作品−魯迅をシナジーで読む」より translated by Yoshihisa Hanamura
【このカテゴリーの最新記事】
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12704482
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年09月 >>
1
2 3 4 5 6 7
8
9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21
22
23 24 25 26 27 28
29
30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
花村嘉英さんの画像
花村嘉英
花村嘉英(はなむら よしひさ) 1961年生まれ、立教大学大学院文学研究科博士後期課程(ドイツ語学専攻)在学中に渡独。 1989年からドイツ・チュービンゲン大学に留学し、同大大学院新文献学部博士課程でドイツ語学・言語学(意味論)を専攻。帰国後、技術文(ドイツ語、英語)の機械翻訳に従事する。 2009年より中国の大学で日本語を教える傍ら、比較言語学(ドイツ語、英語、中国語、日本語)、文体論、シナジー論、翻訳学の研究を進める。テーマは、データベースを作成するテキスト共生に基づいたマクロの文学分析である。 著書に「計算文学入門−Thomas Mannのイロニーはファジィ推論といえるのか?」(新風舎:出版証明書付)、「从?知?言学的角度浅析?迅作品−魯迅をシナジーで読む」(華東理工大学出版社)、「日本語教育のためのプログラム−中国語話者向けの教授法から森鴎外のデータベースまで(日?教育???−面向中国人的日?教学法与森?外小?的数据??用)」南京東南大学出版社、「从?知?言学的角度浅析?丁・戈迪默-ナディン・ゴーディマと意欲」華東理工大学出版社、「計算文学入門(改訂版)−シナジーのメタファーの原点を探る」(V2ソリューション)、「小説をシナジーで読む 魯迅から莫言へーシナジーのメタファーのために」(V2ソリューション)がある。 論文には「論理文法の基礎−主要部駆動句構造文法のドイツ語への適用」、「人文科学から見た技術文の翻訳技法」、「サピアの『言語』と魯迅の『阿Q正伝』−魯迅とカオス」などがある。 学術関連表彰 栄誉証書 文献学 南京農業大学(2017年)、大連外国語大学(2017年)
日別アーカイブ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: