この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2015年09月21日
Muse
Undisclosed Desires
Muse の曲です。
あぁ〜Muse,クールでいいっすよねぇ。
無理にやっても私の和訳の方がお粗末なのは100%分かりきっている。
ん〜、こんなセリフ言える男性なんてどのくらい居るんでしょう?
嘘でなくて、心の底から…w
って男の人って結構ピュアでその時本当に思ってても後で心変わりすることありますよねw
(女性でもか)
少しだけ、他の方の翻訳見ないでサーっと歌詞を読んでみた。
Scoleoバカなんで気になった(もしくは「?」)と思った部分多数ww(毎回だけどもさぁw)
最初に気になったのはコレ、
You can be sure
簡単なんだけど、どうやって訳してるのかな、みなさん、と思ったら・・・
結構まちまちでした。
んー完璧な日本語訳は無いんだろうねぇ
そもそも、You can be sure だけで使われるの稀だよね。
っていうか、その前の
Soothing
I'll make you feel pure
Trust me からつながってるワケだから…
うーん・・・?
「君は大丈夫だから」って訳、分かり易く理解できたんですが、
どうも、英歌詞みてると もっと語調に力強さがあるように思えてしまいました。
うーん。。。? で気になり過ぎて 他の和訳も探しちゃいました。
信じてくれ、確信していいよ
おおう・・・力強さはこっちのが曲に合ってる様な気もする。
が、しかし日本語的に読むにはさっきのも捨てがた。。。
やっぱ完全に和訳するのって難しそうです。
日本人のもつ独特な日本語ってのは他の言語からしたら、違う雰囲気を持ってるんでしょうねぇ。
それが良いところなのかもしれない。
続きを読む...
Muse の曲です。
あぁ〜Muse,クールでいいっすよねぇ。
無理にやっても私の和訳の方がお粗末なのは100%分かりきっている。
ん〜、こんなセリフ言える男性なんてどのくらい居るんでしょう?
嘘でなくて、心の底から…w
って男の人って結構ピュアでその時本当に思ってても後で心変わりすることありますよねw
(女性でもか)
少しだけ、他の方の翻訳見ないでサーっと歌詞を読んでみた。
Scoleoバカなんで気になった(もしくは「?」)と思った部分多数ww(毎回だけどもさぁw)
最初に気になったのはコレ、
You can be sure
簡単なんだけど、どうやって訳してるのかな、みなさん、と思ったら・・・
結構まちまちでした。
んー完璧な日本語訳は無いんだろうねぇ
そもそも、You can be sure だけで使われるの稀だよね。
っていうか、その前の
Soothing
I'll make you feel pure
Trust me からつながってるワケだから…
うーん・・・?
「君は大丈夫だから」って訳、分かり易く理解できたんですが、
どうも、英歌詞みてると もっと語調に力強さがあるように思えてしまいました。
うーん。。。? で気になり過ぎて 他の和訳も探しちゃいました。
信じてくれ、確信していいよ
おおう・・・力強さはこっちのが曲に合ってる様な気もする。
が、しかし日本語的に読むにはさっきのも捨てがた。。。
やっぱ完全に和訳するのって難しそうです。
日本人のもつ独特な日本語ってのは他の言語からしたら、違う雰囲気を持ってるんでしょうねぇ。
それが良いところなのかもしれない。
続きを読む...
タグ: Muse