アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2016年06月15日

ビジネス英語:文房具(stationary)の英語。パンチ穴補強シール。



パンチについては、Punchで通じると思われる。
辞書にもPunch−穴あけ具と載っている。



赴任当初、どうしてもパンチ穴補強シールが欲しかったので会社で担当者にオーダーしようとして
結局
「Protect seal for hole of punch」みたいに言った。
そしたら通じてオーダーしてくれた。

というか、もしかしたら正式名称はなく、メーカーの商品名だけなのだろうか。
ともかく私が受け取ったパンチ穴補強シールは

「Hole-reinforcing rings」であった

Hole :穴
Reinforcing:補強する
Rings:リング

意外にそのままではないか、しかし調べてもなかなかなかったのである。

Hole reinforcing rings



のちのち調べるとhole reinforcement stickersなんて使い方もあるようである。


まあ使うことはないと思うが。ご参考までに

ALEX

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5202924
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
プロフィール
Alexさんの画像
Alex
TOEICで860点(L440、R420 )をゲットし夢の駐在員生活をゲット。喜びも束の間で、ビジネス英語の出来なさを痛感する日々。これではいかんと自己研鑽でUSCPA取得を目指す、無事合格。しかしビジネス英語は相変わらずカタコト。そんな日々を記したブログ。コメントお待ちしています。
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村 にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村
最新コメント
カテゴリアーカイブ

USCPA(米国公認会計士) ブログランキングへ
ファン
記事ランキング
    ×

    この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

    Mobilize your Site
    スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
    Share by: