いつも大変お世話になっております。
というのが日本でのEメールの書き出しでのビジネスマナーとしては通例だ。
初めて海外の人にEメールを送る際、「いつもお世話になっております」を英語で書くとどうなるだろう、と思うのがスタートだ。
私もそうだったと思う。
もちろん、海外駐在前に多少は、外人とメールする機会があったので、そのときに調べた記憶がある。
結論としては、冒頭あいさつは不要ということである。
冒頭のあいさつ不要で、いきなり本題でOKという解説はいろいろなサイトで情報があるので、
おそらく、検索されている方々も、このブログ以外で既に確認済みかと思われる。
冒頭あいさつをすることによって、最後まで読んでもらえず、逆に不利に働く可能性があるとまで言い切っているサイトも見たが、外人はそこまで急いでいるのだろうか。
Anyway、いつもお世話になっております、と丁寧な表現でなくても、簡単に冒頭あいさつするEメールはいくつか受け取ったことがある。
簡単なところでは、
Trust you are well とか
I hope all is well とか
相手のことを思いやる文章を冒頭で持ってきているのを見たことがある。
親しみを込めたい場合などに使ってみてはいかがであろうか。
もう少し丁寧な表現をしたい相手には以下のような文章がいいかもしれない。主にWeblioより引用。
Thank you so much for your continued support
I appreciate all you have done for me.
I am very grateful to you
Thank you for all your help and support.
これは相手のことを思いやるだけでなく、相手のサポートへ敬意を払った文言と言える。
さて最上級系であり、日本語の「いつもお世話になっております」以上に丁寧過ぎるだろ、と思われてしまう文章は以下である。
Please allow me to first express my sincere appreciation for the continuous support and cooperation that your company has always shown to us.
I would like to first express to you our appreciation for your continued patronage.
この文例は実は、以前ご紹介をした 英文ビジネスレター という本に載っていたのであるが、どちらかというとEmailというよりは書面タイプでのフォーマルな文章を書く際に使うのかもしれない。
私も顔を合わせたことがない取引先でも、常時やり取りしている相手に対してはいきなり本題を投げかけるが、初めての相手などでは、日本人の性質のせいか、冒頭挨拶は入れておくようにする。
それでもさすがに最後の2文のように丁寧ではなく、上で上げた簡単な例を使う程度である。
これについても本来不要と言われるかもしれないが、Just in case!である。
ALEX
英語コミュニケーション能力判定テスト「CASEC」
半年で話せるようになることも可能な英語スピーキング習得プログラム(特許申請中)
【このカテゴリーの最新記事】