アフィリエイト広告を利用しています
ファン
検索
<< 2017年10月 >>
1
2 3 4 5 6 7
8
9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21
22
23 24 25 26 27 28
29
30 31
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2015年11月12日

47/ Takeawayはこんな感じ。揚げ物もあります。『鉄平食堂』

https://fanblogs.jp/raffles/archive/53/0
高島屋ショッピング・センターの地下の 『鉄平食堂』 には、テーブル席はおろかカウンター席もありません。
"Takeaway/ Takeout" "To go~" と言ってしまいましたが、あまり通じないので意識して変えました。
そのテイクアウエイですが、こんな感じ(写真)です。
実は、この後、すぐ裏手のフード・コートに持って行って、空いてる席で食べるんですよ。
こんな ”立派な”日本食 食べている人はフードコートにいないので、周りの人が 「お〜(声には出しませんが)」みたいな感じ で覗いていきます。
自慢は(自分が自慢する筋合いはないのですが) わさび、これもしかして本わさび? 本わさび風?   そうそう、ここは 揚げ物も充実 しています(写真)。 夕飯の惣菜 として買っていく人も多いようですよ。
IMG_9090.jpg
IMG_9077.jpg
『持ち帰り専門店』は世界中にあります。
いわゆるFast foodではなく、そこで作ってくれる店には、本当に美味しいところがいっぱいあります。
そのうちの幾つかは、今も行きたいな〜と思い出すことがあります。


さて、『持ち帰り』久しぶりに"Takeout"と呼ぶことにしましょう。このカテゴリーの店の売り文句は一般的に "Light, quick, and tasty~" / 『手軽、速いそして美味い〜』 です。 『鉄平食堂』 はぴったり当てはまります。店の人は テキパキと その場で調理してくれますので、これは"quickly"と言えるんじゃないでしょうか。
"They move briskly ." ・・・"Brisk" は『元気が良い』 という意味です。
自分はよく友人から ”JB, you are a brisk walker ." と言われます。 スタスタ元気よく 歩いているからでしょうね。
『持ち帰り専門店』は"Takeout only stores" です。
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村

英語ランキングへ





この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4399788
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: