ファン
検索
<< 2014年11月 >>
1
2 3 4 5 6 7 8
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
MG 1/100 サザビー Ver.Kaレビュー by スーパーコピー 財布 ヴェルニ がま口 (11/12)
MG 1/100 サザビー Ver.Kaレビュー by スーパーコピー 販売店 (10/23)
MG 1/100 サザビー Ver.Kaレビュー by ブランドコピー (07/22)
MG 1/100 サザビー Ver.Kaレビュー by 偽物ブランド時計 (07/10)
MG 1/100 サザビー Ver.Kaレビュー by 正規品と同等品質のコピー品 (06/05)
タグクラウド
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
プロフィール
Trans-Englishさんの画像
Trans-English
We are a team as 2 people for Trans-English. Here're our some hobbies, interests, and sometimes philosophy. lol Have fun! :p

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2014年10月19日

在宅ワーク - クラウドワークス

最近在宅ワーカーを対象とした
クラウド仕様の在宅ワークを集めたサイトが増えていますが、
クラウドワークスはそのうちの一つで、
国内ではかなり大きな規模のサイトです。

募集しているのは主に国内の依頼者で、
仕事も日本人を対象とした物がほとんどです。
私は以前E-lanceというサイトも利用していましたが、
こちらはグローバルなサイトで、
当然仕事の応募者の数も多く、また競争もグローバルなので
かなり敷居が高いです。
さらに、一度インドの依頼者から翻訳の仕事を引き受けたことがあるのですが、
べらぼうに安い賃金を通達され、もめたことがありました。
個人的な見解ですが、まだまだ現在、仕事は日本人から依頼を引き受けるのが
無難な気がします。

クラウドワークスも含め、在宅ワークを集めたサイトに言えることですが、
長期的につきあえる依頼者と信頼関係を築くことが重要だと思います。
募集している案件も、最初は簡単な作業の依頼から始まり、
徐々に作業量、作業のレベルが上がっていくオファーを見つけるのが
よいかもしれません。
在宅ワーカーに言えることですが、特定の作業に執着せず、
複数の収入源を確保することが重要な気がします。
このブログでも過去にいくつか在宅ワークを紹介していますが、
私も複数の在宅作業をしています。

またクラウドワークスの賃金の支払いは作業の前に
賃金全体の数%の前払いを要求することもでき、登録、利用料とも無料です。
クラウドワークスは仕事の掲載量も多いですが、
応募者も多いので、すぐに仕事を依頼してもらえるとは限りませんが、
興味のある作業が掲載されていたら応募してみるのも良いと思います。

サイトはこちら:
http://crowdworks.jp/



タグ: 在宅ワーク
posted by Trans-English at 16:59| 在宅ワーク

2014年10月16日

在宅クラウド翻訳サイト - Conyac(コニャック)

在宅で翻訳の仕事をしたいと思っている方は多いと思います。

クラウドシステムを利用したConyacというサイトをご存じでしょうか。
これはシステム上に依頼者が翻訳案件を投稿し、
リアルタイムで翻訳者が翻訳を提出するというシステムです。

在宅翻訳というと、狭き門のように聞こえますが、
このConyacは敷居はそれほど高くありません。
最初に必要なのはオンラインでの登録をするだけです。

コニャックには翻訳者にランクというものがあり、
最初はStarterというランクです。
これはレベルテストのような物は一切なく、
オンラインで登録するだけで、すぐに作業を始められます。
ただし、一つの翻訳でもらえる報酬はそれほど多くはなく、
150~200文字程度で50pt〜70pt程度です。(1ptは1円)
ただし翻訳作業には変わりないので作業をしながら
調べたことはそれなりに身についていきます。
翻訳で実際の収入になるということもポイントでしょう。
Starterからレベルテストを受け、ランクアップすると
Standardというレベルになるのですが、
Stardardで受けられる翻訳案件は比較的高報酬です。
文字数の多い物になると、1つの翻訳で25000pt程度の物もあります。

ただし欠点もあります。
一つは、Starterでの翻訳の提出が早い者勝ちという点です。
依頼者が翻訳案件を投稿して、最初に翻訳を提出した
2人しか報酬をもらえません。
これはかなり致命的なシステムの欠陥で、せっかく
翻訳を終えて提出しても、自分が提出する5秒前に
2人目の方が訳文を提出し、受け付けてもらえなくなる
といった事もあります。
2つめはポイントの払い出しがStandardランクである必要があり、
かつ支払いの手段がPaypalのみということです。
いつまでもStarterランクで翻訳をしても現金に換えられない仕組みになっています。
またPaypalで送金を受け取るためには所定の手続きが必要で、
これが結構めんどくさいです。
Paypalは以前は50000円以下の銀行口座への払い出しは
500円の手数料がかかっていましたが、
最近この手数料が250円になったようです。

上記のような欠点はありますが、
将来在宅翻訳者を目指している方には有益なサイトです。
興味があれば登録してみるのも良いと思います。

サイトはこちら:
https://conyac.cc/ja/translators




タグ: 英語 翻訳 在宅
posted by Trans-English at 03:36| 在宅ワーク

在宅ワークデータ入力 - 3PRO

大手企業の3PROが運営しているサービスで、
サイボウズLiveというのがあります。

インターネット上の在宅ワークの情報の95%以上はほとんど詐欺企業です。
とくに、初期費用と称して最初に金銭を取るところは、
必ずと言っていいほど詐欺企業です。
私も長いこと在宅業務を探してきましたが、
3PROはちゃんとした会社で、
登録には、身分証明書のコピーと銀行口座情報のコピーを送る必要があります。

申請に関して、初期費用は一切必要なく、
まっとうな書類を送ればたいてい審査には通ります。

業務内容に関しては、主にデータ入力で、
単価は決して高くないのですが、やったぶんだけ収入になります。
作業の種類は、主に名刺データの入力や、
応募はがきの内容のベタうち、
アンケート記載内容の入力等があります。

またシステムもまっとうな物が用意されていて、
作業者間の連絡や、掲示板等も用意されています。
(PC版サイボウズに似ています。)

私はちょっとした空き時間や、他の作業がないときなど、
この3PROの作業をしています。
在宅業務を探しているけど
なかなか見つからない、そんな方は一度サイトをのぞいてみることをおすすめします。

サイトはこちら:
http://www.threepro.co.jp/business/data_entry/

南国フルーツ
posted by Trans-English at 00:58| 在宅ワーク

2014年10月15日

お小遣い稼ぎアンケートサイト - マクロミル

謝礼として現金になるポイントがもらえるアンケートサイトが
増えていますが、今回はその一つ、「マクロミル」の紹介です。
アンケートサイトとは、要するに画面に表示されるアンケートに
キーボードとマウスで回答していき、
回答を終えた時点で謝礼ポイントがもらえるというサイトです。
マクロミルのポイントは1ポイント1円に相当し、
郵便口座等への振り込みが可能です。

アンケートの種類はいろいろあり、
ITや携帯に関するアンケート、または不動産等色々です。
一つのアンケートの謝礼ポイントは1〜5ポイントのものが多く、
解答時間も5分程度です。
アンケートには本アンケートと事前アンケートがあり、
事前アンケートは数が多く、謝礼も1〜5です。
本アンケートは数は少ないのですが、20〜50ポイント程度が
加算されます。

またアンケートとは別に一番謝礼が大きいのが
会場アンケートや会場インタビューで、
これは謝礼として数千ポイントがもらえます。
なかには酒類の試飲会場アンケート等もあり、
これは大変良いです。
なにしろただで新しいアルコールが試飲でき、
その上数千円もらえるのですから。

私は振り込みは郵便口座に振り込むようにしていますが、
手数料はかかりません。
だいたい千円貯まった時点で郵貯に振り込んでもらっています。

大金にはなりませんが、家でちょっとした隙間時間に出来る
副収入としは悪くないと思います。

サイトはこちら。
http://monitor.macromill.com/

ダウンコートなどのレディースファッション通販【アミアン・ハウス 本店】
タグ: アンケート
posted by Trans-English at 02:23| 在宅ワーク
Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: