Главная»2018»Апрель»7» В Ярославле состоялась презентация книги «Лезгинские цветы» (Видео)
12:44
В Ярославле состоялась презентация книги «Лезгинские цветы» (Видео)
При участии ЯРЛНКА 5 апреля в библиотеке имени А.П. Чехова прошла презентация новой книги избранных переводов лезгинских поэтовЕвгения Чеканова«Лезгинские цветы». Первыми зрителями презентации книги стали студенты Ярославского колледжа культуры.
Для нас, для лезгин, уникальность нашей культуры представляется ее многообразием: это и гостеприимство, и национальная кухня, и огромное множество традиций и обычаев, и искусство ковроткачества, и гончарное искусство, и богатая музыкальная культура, и танцы, и, конечно, лезгинская поэзия.
Такое удивительное многообразие – словно многоцветье, которое является драгоценным сокровищем всего человечества, как горный луг, на котором сотни разнообразных и неповторимых цветов.
Этот образ и лег в основу книги избранных переводов стихотворений лезгинских поэтов – «Лезгинские цветы».
Студентам ЯКК показали видеосюжет о культуре и истории лезгинского народа, о народных промыслах и искусствах, мифах и эпосе, обрядах и праздниках, а также — об исторической столице Лезгистана, древнейшем в России городе Дербенте.
Президент национальной автономииВасиф Гасановрассказал о работе организации, проектах, поблагодарил автора книгиЕвгения Чекановаза его труд по продвижению лезгинской культуры. Президент автономии отметил, что русский поэтЕвгений Чекановвлюблен в лезгин и лезгиснкую литературу. Это уже вторая книга поэзии, перевод которой сделал Евгений Феликсович; первой стал сборник стиховСулеймана Стальского.
А затем студентам предложили познакомиться с собственно книгой:Евгений Чекановрассказал о своей работе, о тех поэтах, чьи стихи вошли в книгу, историю создания стихотворений, прочел их как на русском, так и на лезгинском языках, чтобы слушатели могли оценить музыку стиха, мелодичность речи – и искусство перевода, умение стихотворца передать ритмику и размер оригинала.
Прозвучали стихиСулеймана Стальского, классика лезгинской литературы, который, к слову, письменной грамоты не знал, стихи слагал устно. Поэзию Стальского переводили многие авторы России — в том числе,Алексей Сурков,Ярослав Смеляков.Евгений Чеканов– двадцатый по счету переводчик С. Стальского.
В исполненииЕвгения Чекановапрозвучало в том числе стихотворение «Влюбленные», которое построено как диалог юноши и девушки и является по сути сатирой на корыстные и меркантильные отношения между мужчиной и женщиной. Сперва строфа звучала по-лезгински, потом – по-русски, чтобы было понятно, о чем идет речь.
Веселое оживление в зале вызвало и стихотворение «Одна старуха по ночам…» — тоже ироническое, басенное, сатирическое:
Одна старуха по ночам
Свой суп хлебала, говорят.
Родным ни ложки – стыд и срам! –
Дать не желала, говорят.
Но он заныл: «А мне супца?»
И вмиг попался на ловца:
Сменили цвет его лица
Аж три фингала, говорят.
Из современных авторов в книгу вошли произведенияАрбена Кардаша, Фейзудина Нагиева, Зульфикара КафлановаиКейседина Алиева.
Каждый из них по-своему хорош: кто-то лирик, кто-то философ, кто-то иронически смотрит на окружающее. Но у всех чувствуется та самая восточная мудрость, созерцательность, особый взгляд на мир и отношения людей, которые присутствуют у кавказских народов всегда, независимо от эпох, обстоятельств, технического развития.
Сырой – дымишь, как головня,
Сухой – не выйдешь из огня.
Слегка сырой, слегка сухой —
Тогда ты парень неплохой,
И всё, что делаешь, всегда
Одобрят сёла-города.
— Очень приятно слышать из уст русского поэта лезгинскую речь – это нам греет душу, — заметила ведущая встречиКристина Абукулова.
А в качестве своеобразной иллюстрации к образам лезгинских поэтов былРусана Гасановаисполнила 2 песни на русском и на лезгинском языках, а также вместе сВасифом Гасановымпоказала элементы народного лезгинского танца.
Материал подготовлен
Еленой Беловой, сотрудником библиотеки имени А.П. Чехова и