ぱなっちの窓
1
トニーは、炭をプレゼントされたことに、意気消沈しております「金曜日パブ飯しようぜ!」と、トニーから回ったメールの署名も、Tony Coal Boy となっていましたそれに返信したティム。I think "Sooty" has a certain ring to it!!!ここで、問題です。この意味の分かった人います?いたらすごいぞ!私は二つ解りませんでした。まず、スーティって...いや、スーティは知っています。これ->ぱなっちがこれとまったく同じパペットを持っています。っていうか、これがスーティそのものなんですけどね。何故スーティ?そこでwikiを紐解くと。。。なーるほど。スーティは、黒い耳と黒い鼻の黄色い小熊。当初スーティは全身黄色であったが、当時は白黒テレビであったので、テレビ映りを良くするために、ハリー(スーティの製作者)が煤(soot)で耳と鼻を黒く染めた。これが、"Sooty"の名前の由来である。(ちなみに、「イギリスで最も長く放映されている子供番組」としてギネス認定だそうです。)それにしても、スーティが"have a ring to it"って?愛用のdictionary.comには載っていませんでした。idiomか?あった->訳「"Sooty"(すすたろう)の方が良さそうだな!」で、トニーの返信。今日もパブ飯行くけどどう?クライアント宛てにこの署名を使わないことを願います。
2007年12月20日
閲覧総数 32