PR
Keyword Search
Calendar
Comments
Freepage List
私
:先週、アマゾンからメールが来て、 チャンドラーの「ロング・グッドバイ」の村上訳
が発売となり、予約の情報だったので、予約した。
先週末に宅配便で到着した。
2000円なので送料無料だね。
意外に厚く、訳者のあとがきが45頁くらいあり、 全部で580頁の大作
だね。
ちょっと、簡単に読み終わることは不可能だね。
A氏
:今朝の朝日新聞でもとりあげていたね。
すでに、文芸評論家の 池上冬樹氏
が、約半世紀前の清水訳の「 長いお別れ
」との 比較読み
をしてその印象をのべているね。
清水訳は声に出して読みたい明快なハードボイル、村上訳はじっくり味わう都市文学だという。
そして、村上春樹氏はハードボイルドという言葉を意図的に避け、「 準古典小説
」と言っているので、これを機に、ハードボイルド復活を期待する 作家大沢在晶氏
は渋い顔をしているという。
私
:もともと、村上氏はハードボイルドの作家ではなかったからね。
それに題名も英語にこだわって「 ロング・グッドバイ」
と 意図的に日本訳を避けている。
A氏
:新聞では英語のqueenは清水訳では「 女王
」だが、村上訳では「 おかま
」と訳しているとあるが、かなり時代の変化もあるんだろうね。
ところで、前の 「
長いお別れ」の日記
で清水訳で理解できないいくつかあげていたが、村上訳で納得できたかね。
私
:3箇所あるね。
まず、3章の始めのところ。
After the society page dog vomit even the wrestler looked good. But the facts were probably right. On the society they better be.
清水訳「 社交欄の"犬"がゲロを吐いた後では、レスラーさえ好ましく見えた 」
村上訳「 犬の嘔吐物のような社交記事を読んだ後では、プロレスラーたちでさえ善良そうに見えた。
しかし、たぶん書かれていることはすべて事実なのだろう。
新聞の社交欄で嘘っぱちを書いたら、ただではすまない
」
犬のゲロは村上訳が分かりやすいが、 何故、ここでプロレスラーが出るのか意味不明。
もっと日本的に言うと
「 やくざどもでも善良に見えた
」とか「 ごろつきが善人に見えた
」というような意味かね。
清水訳はBut以降はとばしている。
訳をとばすのはこの人の癖だね。
村上氏はとばしていないが、かなり意訳だね。
A氏 :2箇所目は?
私 :11章のはじめのところ。
I switched on the buzzer to the other door and filled a pipe and lit it and then just sat there waiting for somebody to scream for help.
清水訳「 もう一方のドアのブザーのスイッチを入れて、パイプをつめ、火をつけて、椅子に座り込み、誰かが助けてくれと叫ぶのを待った。 」
村上訳「 ブザーを押してもう一つのドアを開錠し、パイプにタバコを詰めて火をつけた。そして腰を下ろし、誰かが悲鳴を上げて助けを呼ぶのを静かに待った 」
ブザーのスイッチをオンにしただけなのか、開錠したのか、両者の訳が異なるね。 英語的には清水訳のほうが正しいと思うがね。
A氏 :第三点は?
私 :13章の最後のほうだよ。
The case is closed, finalized, and laid away in mothballs.
清水訳「 事件はもう終わったんだ。虫除けといっしょにしまわれちまったんだ 」
村上訳「 この事件はすでに片がついて、はんこが押されて、防虫剤とともに押入れに仕舞い込まれた 」
まぁ、53章あるからね。 これからボツボツ読んでいくよ。
「コンビニ人間」村田沙耶香著・文藝春秋… 2016.08.12
「昭和」ジョン・W・ダワー著:明田川監訳… 2010.05.04 コメント(2)
「仮想儀礼・上」篠田節子著・新潮社08… 2009.08.09