PR
Keyword Search
Calendar
Comments
Freepage List
A氏
:先週、 新聞の本の広告
を見ていたら、「 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文
」という本が大きく出ていた。
「 1000万部を超えるベストセラー『ダ・ヴィンチ・コード』の名翻訳家による超人気講座『誤訳をなくす文法特訓』と書籍化!」
とあったね。
「 ダ・ヴィンチ・コード
」が 1000万部
売れたのは、 英語圏を含めた世界的なベストセラー
なんで、 和訳の良否とは無関係
なのにね。
いかにも、 ハウツーものを出版している会社
の 宣伝文
らしいね。
「 ダ・ヴィンチ・コード
」の 日本訳
と言えば、たしか、君は3年ほど前に、この「 ダ・ヴィンチ・コード」の日本語の誤訳
をとりあげていたね。
「ダ・ヴィンチ・コード」と日本語訳・その1
、 「ダ・ヴィンチ・コード」と日本語訳・その2
、 「ダ・ヴィンチ・コード」と日本語訳:その3
、 「ダ・ヴィンチ・コード」と日本訳・その4
、と3回続いたね。
私
:翻訳を読んでいて、 日本文で論理的に引っ掛かる点があると原文を見る。
そうすると 誤訳が原因
のことが多いね。
この「 ダ・ヴィンチ・コード
」の訳では、 致命的だったのは、2ヶ所
あったね。
20章
の「 P
I」を「 私立探偵
」と訳していたところだね。
A氏 :訳者は原文の PI をprivateの P と探偵のinvestigatorの Iの略と とったのではないかね。
私
:これは、正しくは「 パイ
」と訳し、「 円周率
」のことなんだね。
また、この場面では、「 後方の席にいる脚の長い数学専門の学生が手をあげた。『PHI。黄金比です。』」
と訳している。
ところが、次に続く、原文の He pronounced it fee
.の 訳をとばしているね
。
ウィキペディア
によるとPHIは、 英語読みでファイ
だが、 ギリシャ読みはフィー
だとある。
だから、ここの 本来の訳
は、「 数学専門の学生は英語読みでなく、ギリシャ語読みでPHIを発音した
」が正しいね。
A氏 : 2つ目の誤訳 は、 42章 の「sidearm」かね。
私
:「 上腕
」と訳していた。
名詞でそういう意味はないね。
副詞や形容詞で野球で使う「 サイドスローで
」の意味もあるがね。
この場面は、ガードマンのところだから、 携帯ピストル
のことだね。
後、訳をしないでとばしているところも 2、3ヶ所
あったね。
なんだか、 日本文の論理があわないので、すぐにわかるね。
A氏
:たしかに、 The blind see what they want to see
. を訳して「 盲人はおのれの見たいものを見る
」では、何の意味か分からないね。
禅問答
みたいだね。
意訳すると「 先が読めない人ほど、無理をしてほしいものを手に入れようとする
」となるかね。
私
:英語、特に 小説の誤訳
をなくすのには、文法よりも、 人としての論理力と知識経験が必要
だろうね。
もっとも、 小学校
で英文法を習うのと、 中学校
で英文法を習うのでは、 脳を使う部位
が違うらしいがね。
とにかく、今度の引越しで 英語のハウツー本
をかなり買ったが、 ほとんど売却
だね。
あまり役に立たなかったね。
通常の日本国内での仕事で使うような英語の文法は、中学文法で十分だね
。
あちこち、迷わないことだね。