全10件 (10件中 1-10件目)
1
"You make me want to be a better man." 「君のおかげで、もっとましな人間になりたくなったんだ」 ――映画『恋愛小説家』(As Good As It Gets)より引用 ・・・・・・ なんか、最近すごく調子が悪いんです…… 先月半ばの視野検査を境に、緊張の糸が切れてしまったかのように、調子が悪くなってしまいました。 どうしちゃったんだ、私――?! ……まあ、こんな時もありますよね。 調子が悪いときは調子が悪いなりに。 ゆっくり行きましょう。 ・・・・・・ さて、冒頭の台詞は、1997年のアメリカ映画『恋愛小説家』からの引用です。 ジャック・ニコルソン演じる偏屈な恋愛小説家と、近所のレストランのウェイトレスとの恋模様を描いているお話です。 「君のおかげで、もっとましな人間になりたくなったんだ」 ――そう言った主人公メルヴィンに、ヘレン・ハント演じるウェイトレスのキャロルは 「……それって、たぶんこれまで生きてきた中でいちばんの褒め言葉だわ ( ...That's maybe the best compliment of my life.)」 と返します。 ⇒もっと詳しく知りたい方は、こちらをクリック ・・・・・・ 好きな人がいるときに、「もっといい人間になりたい!」って思える気持ち、とってもよくわかります。 自然といろいろなことを頑張れてしまうような感じ。 そんな存在が身近にいてくれることって、本当にありがたいことだったんだなあ……と、改めて思う今日この頃です。 もうすぐバレンタインデー……カファレルのチョコレートってとてもかわいいですよね。友チョコとかお子様に贈るなら、こんな感じがいいかなあ……と思って載せてみました (画像をクリックするとお店へ移動します!) にほんブログ村のランキングに参加しております 応援のクリックをしていただけましたら幸いです! おすすめ記事一覧は こちら ご意見・ご感想は こちら (メールフォームへ移動)
2020.02.03
コメント(0)
最近インターネットを見ていると、脇の方にレアジョブというオンライン英会話の広告が出てくることがあります。その広告に書かれている英文がこれ。He said that that that that that girl used was wrong.おお~、なんだこの文は?!that が5つ連続する文なんて、めったにお目にかかれません。これがどういう構造の文なのかというと、He said that彼は言ったthat that that that girl used(⇒ that that which that girl used と考えるとわかりやすい)あの少女が使ったあのthatはwas wrong.間違っていた・・・と考えるといいようです。まあ、普通は出くわすことはないであろう、言葉遊びのような英文だと思いますが・・・。・・・・・・ところで、上記の文を見て思い出したのが、大学時代にアメリカ文学の授業で先生が教えてくださったこのフレーズ。Rose is a rose is a rose is a rose.これは、ガートルード・スタインというアメリカの作家であり詩人による名言なのです。「バラはバラでバラでバラ」…みたいな感じのこの文、英文法的にはNGな構造だと思うのですが、素敵な響きですよね。この文が何を意味しているかについては、いろいろなサイトで解説されていますので、ご興味がある方は調べられてみてはいかがでしょうか。例えば、このサイトご自分の感性に従い、答えを見つけられればよいのではないかと思います。・・・・・・今年は、アメリカの偉大な詩人の作品も読んでみたいなあと思っています。学生時代に心惹かれた詩人はウォルト・ホイットマンとエミリー・ディキンソンで、いつかきちんと読んでみたいなあと思っていました。はたしてこの2人の詩を読みこなせるほどの語学力が今の自分にあるのかどうかはわかりませんが・・・。"One of these days is none of these days.(「いつの日か」は決してやってこない)"とも言いますし、先延ばししていないで、今年こそは挑戦してみようかな。
2018.01.07
コメント(0)
毎日NHKの朝ドラを見ています。見ていない時期もあったのですが、2016年上半期に放送された『とと姉ちゃん』からは、『べっぴんさん』、『ひよっこ』、『わろてんか』と、続けて見ています。今放送中なのが『わろてんか』なのですが、視聴者側としては、前作の『ひよっこ』の世界観からうまく抜け出せず、慣れるまではちょっと違和感がありました。特に第4週、第5週ごろが、見ていてフラストレーションがたまりまくりでした。主人公のてん(葵わかな)は、藤吉(松坂桃李)と駆け落ちし、ともに藤吉の実家である米問屋に身を寄せます。しかしながら、藤吉の母(鈴木京香)はてんを嫁とは認めず、女中あつかいをして追い出そうとするのです。藤吉は、母親のそんなひどい行いに対して何もできず、ただただてんの頑張りに依存するばかりなのでした。・・・そんな感じで家庭生活がうまくいっていない中、この藤吉という男は、ひどいヘマをしてあっという間に家業の米問屋をつぶしてしまうのです!親に勘当されてまでも自分についてきてくれた女性を守れず、その上仕事までできないという始末・・・。ほんと情けない奴だな~、となかばあきれて見ていました。しかしながら、主人公のてんはすごいのです。藤吉がどんなに頼りなくても、またどんなにおろかでも、そして自分がどんなにつらい目にあっても、てんはいつもニコニコしていて、藤吉に対して最高の笑顔を向けるのです。この笑顔力はすごい!と思いました。なんでもこの作品の台本には、「コロコロした笑い」「鈴が鳴るような笑い」「包むような笑い」というように、たくさんの笑い方が出てくるそうで、主人公てんを演じる葵わかなさんはこれらの笑いをどう演じ分けたらよいものかと悩んだのだそうです。そこでこの作品の監督は葵さんに、「一日一枚「変顔」の写真を撮り、自分宛てにメールすること」という課題を課したのだそうです。この方法によって、葵さんはいろいろな笑顔が作れるようになっていったとか。変顔の効果、かなりあったと思います。だって、てんの笑顔はいつも輝いていて、本当に素敵ですから。・・・・・・ところで、英語で「変顔」ってなんて言うのでしょうか?今日たまたま見ていたテレビ番組で、「変顔」のことをweird faceと表現していました。たしかに"weird face"でGoogleの画像検索をしてみると、いろいろな変顔の画像を見ることができます。他にも"funny face"なんかでも、同じような変顔の画像が並ぶのですが、「変」という日本語を活かして訳すとすれば、やはり"weird face"の方がいいのかなあ、とも思います。・・・・・・それにしても、笑顔ってやっぱりいいですよね。この前病院に行った時のことなのですが、非常に体調が悪くて気分も沈んでいたところ、診察してくださったドクターが最後にニコッと笑いかけてくれたのです。その笑顔を見たら、なんだかとても安心しました。笑顔って、人から人への最良の贈り物なのかもしれません。でも、笑顔を作るなんて簡単なはずなんだけど、意外と難しかったりもしますよね。振り返ってみると、意外と笑顔を作れていない自分がいるような気もします。私もまわりの人に対してもっと笑顔を贈れる人になりたいなあ・・・そのためにも、まずは今日からweird faceの練習でもしてみましょうか!
2017.11.26
コメント(0)
何回か前の日記から風邪を引いてしまったことを書いているのですが、いまだにその風邪が治りません。呼吸器科のお医者様から強力な咳止め薬や吸入薬を出していただいたのですが、それでもまだ治らず・・・。・・・つらいです。そんな感じですのでブログもあまり更新できていないのですが、明日はごみの日なので冷蔵庫の整理でもしようかなあと思い、古い食材で捨てるべきものを選んだりしていました。ふと、冷蔵庫の奥の方に、怪しげな牛乳パックがあるのに気づきました。こ・・・これは・・・。かなり前に買った牛乳の残りだ!具合が悪くて処分するの忘れてた!誰かが間違えて飲んじゃったら大変!と思い、急いで流しにザーッと捨てました。そして、思いました。あれ?なんか思ったより、量があるな?・・・ももも、もしかして。空になった牛乳パックの賞味期限を見ると、そこにはまだまだ先の日付が書いてありました・・・そう、それは私の古い牛乳じゃなくて、家族が買ったばかりの新しい牛乳だったのです。あーーー、まだまだ飲める牛乳を捨ててしまったー!!!あれだけの量があれば、ミルクティーをいれたり、カフェオレにしたり、ホットケーキだって作れたのに・・・。そう思うとすごく悔しくて、やるせない気持ちになりました。そして、思ったのです。これはまさに、まさにまさにcry over spilt milkという表現があてはまるのでは、と。流してしまったのが牛乳だっただけに、まさにドンピシャといった感じがしました。・・・・・・Don't cry over spilt milk. / It's no use crying over spilt milk.こぼれた牛乳のことを嘆くのはおよしなさい。/ こぼれた牛乳について嘆いても無駄である。このことわざを理解するには、まずは文に書かれているままの情景をイメージすればよいと思います。牛乳がこぼれてしまった。そんなとき、こぼれてしまった牛乳についていくら嘆いても、こぼれてしまったものはもうどうしようもありませんよね。転じて、「すでに起きてしまって、もう変えようもない出来事について、悩んだりすることには意味がありませんよ」という教えになります。さらに、私が使っているジーニアス英和辞典(第4版)には、こうも記されています。「嘆いてもどうにもならないからあきらめろ」, というより「もう一度がんばってやってみろ」, という激励の気持ちが強いつまり、どちらかというと励ましのニュアンスで使うべき表現であるようです。・・・・・・これと似た表現に、「覆水盆に返らず」という故事成語があります。『拾遺記』という志怪小説集の中にある故事が、この成語の由来です。日本では縄文時代にあたる頃、中国には周という国がありました。その周の国に、呂尚(りょしょう)という男がいました。呂尚は働かず、毎日本ばかり読んでいたので、妻はそんな夫にあきれて離婚してしまいます。しかしながら、こののち大逆転が起こります・・・呂尚は周の国の王様に見出され、大出世を遂げ、太公望と呼ばれ活躍するようになるのです。呂尚は大器晩成の人だったんですね~。さて、これを聞いた元妻は、手のひらを返したように呂尚に復縁を迫ります。すると呂尚は、復縁を求めてやってきた元妻の前で、地面に向けて水をこぼしてみせてこう言うのです。「この水を元のように盆に戻せたら、お前と復縁しよう」と。元妻は必死で水をすくい上げようとするのですが、すくえたのは水ではなく、泥ばかりなのでした・・・・・・というお話。私はこの話を初めて聞いたとき、必死で水をすくい上げようとする元妻の姿を想像し、かなり痛々しいものを感じました。地面にこぼれ落ちた水は、土と混ざって泥となり、もうすくい上げることなどできなかったことでしょう。跪き泥だらけになった妻の姿は、どれだけみじめに見えたことでしょうか・・・。さて、この故事成語の意味するところは下記の2点です。1 一度別れた夫婦の仲はもとどおりにならないことのたとえ。2 一度したことは、もはや取り返しがつかないことのたとえ。(goo辞書より引用しました。)・・・・・・どちらの表現も、こぼれた液体についての解釈であるという点は共通しています。けれども、"Don't cry over spilt milk. / It's no use crying over spilt milk."という表現には「過去に起きたことは過去のものとして、くよくよしないで気を取り直してやっていきましょう!」というような、さわやかな励ましのニュアンスがあるのに対し、「覆水盆に返らず」という故事成語には「あーあ、やっちゃいましたね・・・もう取り返しはつきませんよ・・・だから、こうなる前に最初からよく考えて行動しないといけないんですよ。」というような、暗く厳しい説教めいたものを感じます。これらの表現を私たちの「生き方」そのものに応用して考えるとすれば、ある種人を追い詰めてしまうような「覆水盆に返らず」という思考法よりも、"Don't cry over spilt milk. / It's no use crying over spilt milk."が含意するポジティブ思考を取り入れて生きて行った方が楽だろうと思います。・・・・・・似ているようで非なるこの二つの表現。使うときは、それぞれの意味と、自分が伝えたいことがそのどちらであるのかをよく考えてから使うようにするとよいかと思います。訳すときも、辞書に載っているからといってそれぞれの表現をそのまま流用して訳してしまうと、ちょっとニュアンスが違ってきてしまうかもしれませんね。★中国の故事成語などを、みんなのたあ坊が、かわいらしくわかりやすく教えてくれます。
2017.11.23
コメント(0)
先週の初めから風邪を引いており、手持ちの風邪薬を飲んでみたり、インターネットで見た民間療法でなんとなく効きそうなものを試したりして、ごまかしごまかし過ごしておりました。しかしながら。日に日に咳がひどくなり、昨日の明け方には2時間近くの間、ほぼノンストップで激しく咳きこむ状態に。だんだん呼吸ができなくなり、最後には酸欠みたいになってしまって、これはさすがにやばいんじゃないかと思い、ついに重い腰を上げ病院に行きました。昨年咳に悩んだときに内科に行くと、咳ならば呼吸器科の先生に診てもらってください・・・という対応でたらいまわし状態になったことがあったので、今回は最初から呼吸器科を標榜している医院をネットで調べて行きました。家からはちょっと遠いし、どんな病院なんでしょうね~・・・と恐る恐る行ってみると、これがとても素敵な病院でした。待合室は病院というよりおしゃれなカフェ風。フローリングの床に、ナチュラルなテイストのふっくらしたソファが並んでいました。その上、受付の方も、先生もすごく優しい・・・。良い病院に巡り合えてとてもうれしかったです。処方された強力な咳止めのお薬を飲み、症状はだいぶ回復いたしました。・・・それにしても、今回こんな恐ろしい風邪を引いてしまった理由には、実は思い当たることがあるのです。最近、明らかに睡眠不足でした。振り返ると、毎日4時間ぐらいしか寝ていなかったかも・・・。それでも、意外と大丈夫ー、まだまだいけるわー、寝るよりももっといろいろやりたいことあるしねー、などと、そんな生活を続けてきたツケが回ったのだという気がしています。健康にも美容にもよくありませんし、これを機に睡眠を大事にしようと思っています。・・・・・・さて、英語のことわざに、A stitch in time saves nine.というものがあります。「きょうの一針あすの十針」などと訳されるのですが、どういう意味でしょうか。・・・・・・私がこのことわざを初めて耳にしたのは、大学時代、英会話のイーオンに通っていた時のことです。担任の先生は、身長が2メートル近くあるアメリカ人で、英会話を教える傍ら合気道を習っていました。ある日、合気道の道着がぼろぼろに破れてしまい、それをひとり夜なべして繕い直した・・・という話をしていました。2メートル近い大男が、夜中にひとり針仕事をする姿・・・なんか切なくなりませんか。そのとき、その先生はこう言っていました。「"A stitch in time saves nine."ということわざの意味が初めて分かったよ。もし道着のほころびを早いうちに直しておけば、こんなにぼろぼろになってしまってから時間をかけて直すようなハメにはならかったのにさ。」・・・・・・A stitch in time saves nine.この文でまず疑問に思うところは、nineという部分なのではないかと思います。「nineってあるけど、9って何が9なの?」と思うかもしれませんが、ここは前半のA stitchを受けて、A stitch in time saves nine stitches.・・・と考えると解釈しやすいでしょう。次に、in timeの解釈が難しいかと思いますが、Longmanでin timeの定義を見ると、 before the time by which it is necessary for something to be done(=(直訳)何かをやる必要があるときより前に ⇒(もう少しわかりやすく訳すと)何かをやらざるを得なくなるより前に)というものがあります。ちょうどこれが当てはまるでしょう。これらの点を踏まえて訳すとすれば、やらざるを得なくなるより前に一針縫っておけば、後で九針縫う手間が省けますよ。ということです。・・・・・・私が今回このことわざを思い出したのにはふたつの理由があります。ひとつ目は、風邪薬だの民間療法だのを試していないで、こんなにひどくなる前にちゃんと専門のお医者様に診ていただいておけばよかったのに・・・ということ。ふたつ目は、最初のうちは短い睡眠時間で持っていたとしても、あとでこんなにひどい体調不良に悩まされることになるぐらいなら、最初から規則正しい生活を送るべきだったのに・・・ということ。どちらも最初のうちは小さなほころびに過ぎなかったと思います。けれどもその小さなほころびが、のちに大損害をもたらすことになったのです。皆様のまわりにも、a stitch=たった一針分を直すだけで済むような小さなほころびはありませんか?もしあれば、今のうちに対処してしまいましょう。・・・さもなければ、あとでその9倍の手間がかかることになってしまうかも!?
2017.11.18
コメント(0)
11月5日頃から風邪を引いてしまい、いまだに体調が悪くて参っています。当初は38.5℃ぐらいまで熱が上がって、その熱が下がったかと思ったら今度は咳が始まり・・・。ひどい咳のせいで夜はよく眠れないし、今日になったらまた熱が37℃超えというありさま・・・。体調最悪です。ところで、英語で「具合が悪い」ことを言い表す表現に、under the weatherというものがあります。under the weather〈話〉体の具合がよくない、二日酔いで◆【語源】船に乗っていたら急に悪天候になった ⇒ 海が荒れる ⇒ 船が揺れる ⇒ 船酔いして気分が悪くなる・He is under the weather today and will not report to work. : 彼は今日は体調が悪いので、仕事に行かないだろう。・You look under the weather. : あなた具合が悪そうよ。・I'm a bit under the weather. : ちょっと具合が悪い。(アルク英辞郎より引用しました。)・・・weatherという単語が使われていますが、体調と天気の間に、いったいなんの関係があるんだ?!って感じですよね。英辞郎にはその語源がこう説明されています。船に乗っていたら急に悪天候になった ⇒ 海が荒れる ⇒ 船が揺れる ⇒ 船酔いして気分が悪くなる・・・本当なのか?!また、Urban Dictionaryにはこの表現の語源に関し、次のような逸話が載っていました。under the weatherDuring the days when ships were powered by sail, the captains log documented everything that happended during the day. As sickness could spread rapidly on a ship, there were often times where the number of sailers that were ill exceeded the space provided in the log to record their names. During these times, the excess names of the sick were recorded in the next column, which was reserved for the weather conditions of the day. Thus, it was not unusal for an ill sailor to be listed "under the weather".おおまかに訳してみますと・・・帆船による航海が主流だった時代のこと。船長はその日の出来事をすべて航海日誌に記録していた。船上では病気というものは急速に広まるので、航海日誌に用意された、病に侵された船員たちの名前を記録するための欄の数が足りなくなってしまうこともしばしばあった。そういう場合、書ききれなかった病人の名前は次の欄に記されることとなった。そしてその欄こそが、その日の天候状況を書き記すための欄だったのだ。つまり、病に侵された船員たちの名前が天候欄に記入されること(= to be listed "under the weather")は、珍しいことではなかったのだ。・・・フムフム。英辞郎に記載されている語源よりも話が凝っている感じで、説得力があるような気もします。どちらが正しいのかはよくわかりませんが(こんないいかげんな結論ですみません)、英語表現トリビアという趣の今日の記事でした。読んでくださった皆様、どうぞ風邪にはお気をつけて、この秋を元気にお過ごしくださいね。
2017.11.14
コメント(0)
ここ最近、内心「申し訳ないなぁ」と思っていたことがあります。それは・・・もとはといえば英語関係の話題を書くはずであったこのブログに、最近は英語の「え」の字も出てこないことです・・・。そこで、そのことを反省し、今日は久しぶりに、タイトルに英語を使ってみました。"tidy up" で「整理する・片付ける」といった意味になります。さて、ここに宣言しますが、私は今週末、部屋を徹底的に片付けるつもりでいます。今回、部屋を片付けるにあたって参考にしたいのがこの記事です。How to Tidy up a Room Quickly(*リンク先の記事内容が変更されていたため、記事へのリンクは解除しました。)そのまんまですが、訳すと「部屋をすばやく片付ける方法」です。(この記事をどうやって見つけたかといいますと、Googleで、tidy up room と打ち込んだところ、2番目に出た result でした。安直ですが・・・。)この記事でおもしろいのが、片付けにキッチンタイマーを使いなさいといっているところです。あらかじめ、片付けに使う時間を決めておくんですね。また、部屋の入り口から片付け始めて、時計回りか反時計回りに片付けを進めて行きなさいとのこと。なかなか良い方法だと思うので、実行したいと思います。来週からはピカピカのお部屋でお仕事できるよう、頑張りたいと思います!
2011.08.11
コメント(0)
最近、寝る前にペーパーバックを読んでいます。寝る前の読書、大好きです。ただ、寝る前の読書には欠点があります。それは、熱中しすぎて読み過ぎてしまうこと。1章だけ読むつもりで読み始めても、おもしろいと2章、3章と読み続けてしまいます。最近読んでいたのがJoanne FlukeのCream Puff Murder。ミネソタのスモールタウンで喫茶店を営む主人公ハンナが、町で起こった殺人事件を捜査する、というのが基本型のシリーズです。こういった、小さなコミュニティーを舞台に主人公とその仲間たちが捜査を繰り広げていくミステリーを、Cozy Mysteryと呼びます。特に、Joanne Flukeのこのシリーズは、気軽に読めるのでおすすめです。あと、やはり寝る前のたった30分間といえども、それだけの時間毎日英語に接していると、頭がかなり英語モードになります。私の場合ですと、ペーパーバックを読んでいる時は、読んでいない時よりも、バラエティーに富んだ英語が頭に浮かぶようになってきます。で、今日のタイトルですが、これは最近読んでいた本の文章から拾ったことばです。実際の英文ではこのように使われていました。He was one of those familiar strangers, like a person you see on the bus every day or a checker at the grocery store. (272ページより引用)こういう人っていますよね。名前は知らないし、挨拶したこともないけれど、毎日のように会う人。同じバスや電車を使っている人や、いつも行くスーパーやコンビニの店員さん。そういった人のことを、familiar strangerと表現しているのがおもしろいと思いました。
2011.07.16
コメント(0)
今日もこの前の続きで映画『フォレスト・ガンプ』から、「運命」というテーマについて考えてみたいと思います。『フォレスト・ガンプ』をご覧になったことのある方ならきっと誰もが印象的に覚えている登場人物が、フォレストがベトナムで出会うダン・テイラー中尉です。ベトナム戦争に出征したフォレストは、ダン中尉の率いる小隊に配属されます。ダン中尉は、戦争の申し子とでもいうような、頼もしいリーダーでした。ある時ダン中尉の率いる小隊は、敵からの激しい攻撃に遭います。フォレストは何人もの負傷した仲間を助け、安全な場所まで担いで運びます。フォレストが助けた仲間の中には、ダン中尉もいました。ダン中尉は、この攻撃で負傷し、両足を失っていました。名誉の戦死を遂げるつもりだったダン中尉は、両足を失った姿で生き延びてしまったことに強い憤りを感じていました。Lt. Dan: Now, you listen to me. We all have a destiny. Nothing just happens, it's all part of a plan. I should have died out there with my men! But now, I'm nothing but a goddamned cripple! A legless freak. Look! Look! Look at me! Do you see that? Do you know what it's like not to be able to use your legs? なあ、聞けよ。俺たちにはみんな運命があるんだ。なんの理由もなく起きる出来事なんかない。全てが最初から決まっていることなんだ。俺は部下たちと一緒に、あそこで死ぬべきだったんだ!でも今じゃ、俺はただの身体障害者さ!足のないバケモノだ。見ろ!見てみろ!俺を見てみろよ!わかるか?自分の足を使えないことがどんなことか、おまえにわかるか?Forrest: Well... Yes, sir, I do. ええと・・・はい。わかります。Lt. Dan: Did you hear what I said? You cheated me. I had a destiny. I was supposed to die in the field! With honor! That was my destiny! And you cheated me out of it! You understand what I'm saying, Gump? This wasn't supposed to happen. Not to me. I had a destiny. I was Lieutenant Dan Tyler. 俺の話を聞いているのか?おまえは俺をペテンにかけたんだ。俺には運命があった。俺は戦場で死ぬはずだったんだ。名誉の戦死さ!それが俺の運命だったんだ!おまえは俺からそれをだまし取ったのさ!ガンプ、俺が何を言っているかわかるか?こうなるはずじゃなかったんだ。俺は。俺には運命があったんだ。俺はダン・テイラー中尉だったんだ。Forrest: Yo-You're still Lieutenant Dan.あ・・・あなたは今でもダン中尉です。見ていて本当に苦しいシーンです。不本意ながら生き残ってしまったダン中尉は、この後も強い憤りを持ち、神に怒りを抱きながら生きていくことになります。さて、そんなダン中尉は、映画の後半、フォレストと共にエビ漁を始めることになります。ある夜フォレストとダン中尉の乗る漁船は大嵐に遭遇します。その嵐から、2人は奇跡的に助かります。その後のことです。ダン中尉はフォレストにこう言いました。Lt. Dan: Forrest, I never thanked you for saving my life. フォレスト、俺の命を救ってくれた礼を、まだ言ってなかったな。Forrest: (voice-over) He never actually said so, but I think he made his peace with God. (フォレストの語り)ダン中尉は、実際にそうとは言わなかったけれど、神さまと仲直りしたのだと思う。こうして立ち直ったダン中尉は、映画の終盤、義足をつけて自分の足で歩くようになり、アジア系(おそらくベトナム系)の女性と結婚することになります。生きていて「こんなはずじゃなかった」と思うことは、誰にでもあると思います。私もそういう考えに囚われてしまうことがあります。私は、20代半ばからある病気と闘っています。20代半ばから30代前半にかけてといえば、人生でいちばん行動力があって、輝く未来が待っているような時期だと思います。結婚したり、仕事がおもしろくなってきたり、海外へ出かけたり。だから、人生のそんな時期に私に訪れたものが、どうして病気だったんだろう、と思うことがあります。こんなはずじゃなかった、と。時には悔しくて、悲しくて、泣いてしまう時もあります。でも、そこで泣いていても何も始まらないこともわかっています。それに、病気になったおかげで初めてわかるようになったことがあり、出会うことができた大切な人がいます。人生に対する考え方も、だいぶ変わりました。だからある意味では、私は病気に感謝もしているのです。映画『フォレスト・ガンプ』を初めて見たのは高校時代でした。私はこの映画が好きで、その後幾度となく、何度も何度も見てきました。そして今は、初めてこの作品を見た時よりも、ダン中尉の生き方に励まされるようになりました。いつか、心の中の憤りが、穏やかに解決する日が来るのではないかと。時間はかかるかもしれませんが、ダン中尉のように。それに、茨木のり子さんの詩ではありませんが、私は今は、病気で辛かった何年間か、その分は長生きしてやるって思っています。過去はもう過去のことだから。これから先は頑張って、自分のために良い未来をつかんでやるぞって、思っています。
2011.06.13
コメント(0)
映画『フォレスト・ガンプ』は、私の好きな映画のひとつです。主人公のフォレスト・ガンプは、生まれながらにしてハンデを背負いながらも、凡人では成し得ないような数々の偉業を成し遂げていきます。映画では、そんなフォレストの半生が、コミカルに、時にシリアスに描かれています。ところで、この映画のテーマのひとつに、「運命」があると思います。「運命」は、英語では destiny と言います。死を前にしたフォレストの母が、「運命」についてフォレストと話をする、印象的なシーンがあります。Mrs. Gump: Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. 死は人生の一部にすぎないのよ。私たちはみんな、死ぬ運命にあるの。そうとは知らされていなかったけれど、私はあなたのママになる運命だったのね。できる限りのことをしたわ。Forrest Gump: You did good, Momma.良くやってくれたよ、ママ。 Mrs. Gump: Well, I happened to believe you make your own destiny. You have to do the best with what God gave you. ねえ、私は、人は自分の手で、自分自身の運命を築くものだと信じてきたの。人は、神さまが与えてくれた環境で、ベストを尽くさなければならないのよ。Forrest Gump: What's my destiny, Momma? 僕の運命は何なのかな、ママ?Mrs. Gump: You're gonna have to figure that out for yourself. Life is a box of chocolates, Forrest. You never know what you're gonna get. それは自分で答えを出さなければならないわ。人生はチョコレートの箱みたいなものなのよ、フォレスト。何が入っているかは決してわからないの。私はこのやりとりの中で、「運命」についてのフォレストの母の言葉が好きです。I happened to believe you make your own destiny.You have to do the best with what God gave you.私は、人は自分の手で、自分自身の運命を築くものだと信じてきたの。人は、神さまが与えてくれた環境で、ベストを尽くさなければならないのよ。・・・と訳してみましたが、この部分が好きです。生きていると、時には「どうしてこんなことが自分の身に起こってしまったのだろう?」というような試練に出くわすことがあると思います。そんな時、「なんで?どうして私がこんな辛い目にあわねばならないの?」と、運命を憎み、思い悩むのは簡単なのですが、そこで腐ってしまってはいけない。それではまさに、運命の思う壺です。そうではなくて、そんな時こそ、自分の力で、自分の運命に立ち向かうべきなのだと思います。フォレストの母が言う「自分の手で、自分自身の運命を築く」です。私は、人生には、良いこともたくさんあるけれど、時に生きることは「痛い」なって思います。でも、痛くても、生きていきたい。どういうわけかはわからないけど、こうして人間として生まれてきたのだから、人間として感じることのできるこの世の喜びも、悲しみも、痛みも、ぜんぶ体験して生きていきたい。・・・・・・きっと何かあるたびにメゲて、周りの人にグチっちゃうこととは思いますが。それもしつこく(笑)。フォレスト・ガンプ 一期一会 [ トム・ハンクス ]
2011.06.10
コメント(0)
全10件 (10件中 1-10件目)
1