hassle
[ 面倒な事、いらいらさせること
=something that is annoying, because it causes problems or is difficult to do:
*(同)trouble/fuss
#Jay Tyson catches himself when he uses another idiom.
catch oneself
[ 気が付くと~している
#You can't count on being snow-free until after Easter.
can't count on
[ 当てにならない
spam[n]
=email messages that a computer user has not asked for and does not want to read, for example from someone who is advertising something:
spam[v]
=to send the same message to many different people using email or the Internet, usually as a way of advertising something - used to show disapproval
*日本では迷惑メールという訳したりするが、本来spamには迷惑と言う意味はない。
in differnt guises
[ あの手この手を装って
guise
[ 見せかけ、外観、ふり
=the way someone or something appears to be, which hides the truth or is only temporary
eliminating spam is a war you cannot win.
[ スパムメールを排除するのは、勝ち目のないいくさです
#Please notice that in English usually people only say "spam." They don't say "spam e-mail" or "spam mail."
*スパムメールという言い方はアメリカではしないんですね。単にスパムと言う。
free lunch
[ (米)ただでもらえるもの
#"Free lunch" used to refer to snacks that bars or saloons would give people if they ordered drinks. The food was free but you did have to buy a drink. So people would talk about "free lunch" meaning I suppose things like peanuts that you get nowadays or sometimes popcorn if you order some beer. So the economic theory states that there is no such thing as a free lunch. If you change "is" to the dialectal "ain't," you'll get t-a-n-s-t-a-a-f-l, TANSTAAFL, which people also use with the same meaning. TANSTAAFL ="There ain't no such thing as a free lunch
brown-bag
(v) [ 〔飲食物を食堂や職場持ち込む、持参する
*(adj)もあり、〔飲食物が茶色の紙袋に入れて〕持参した、弁当持参の brwon bag lunch 自宅から持参する弁当
show you the ropes
[ こつを教える
the ropes (plural)
=all the things someone needs to know to do a job or deal with a system: *Miss McGinley will show you the ropes and answer any questions.(LDOCE)