CAT的英語生活

CAT的英語生活

2005.08.02
XML
カテゴリ: 英語学習
今日、私の仕事と息子のレッスンが同じ日だったので
(始まる時間も同じ)一緒にオフィスに居ました。

息子はおやつにラムネの瓶の形をした入れ物に
シュワーッとするタブレット(?)が入ってるやつを
持ってきていました。

ramune
↑これは、イチゴヨーグルト味

息子が教室に行ってる間に、一粒食べてみたら
なにやらこれが意外とオイシイ。

で、唐突にも「これは、英語でなんていうんだろう?」って思って
オージーバイリンガルさんに聞いてみました。
「うーーーん。これねぇ。。。こういうのがあったような気がするけど
英語でなんていうんだろうねぇ。。。わかんない。」

『わかんない』といわれると、ますます知りたくなるのが人の常(?)

あと5分くらいでレッスンが終わるカナダ人講師を捕まえることに決め、
彼がオフィスに上がってきた時に、すかさず
「これ、食べたことアル?」と、一粒食べさせました。

カ「。。。んんんーーー。。。ナニコレ?
 こんなもの食べたことないよ。」
私「私たちはソーダ味とかラムネ菓子って言うんだけど」
カ「こりゃ、ソーダじゃないね。」
私「ま、大雑把に言えば、ただのジャンクフードだけど」
カ「なにーっ!このボクに、ジャンクフードを食べさせたの!!!」

彼はモデルの仕事もしているので、食べ物とかにも気を使っているんです。

私「うん。そうよ。 ところで、それは英語だとなんていうと思う?」
カ「うーーん。。。キャンディーかな。キャンディー・ドロップかな。」
私「なーるほどね。形は確かにキャンディーかもね。」

と、一応納得。
だって、コロッケもポテト・パイとかいうし、
英語って、味とか材料よりも、
形から名前を決めるクセ(?)があるみたいだからね。

いったん納得はしたんだけど、たまたまそこに
アメリカのバレンタインデーの定番お菓子があって
ちっちゃいハート型のカラフルな、何ともいえない味のお菓子。
(まるでシップのような味)

それがラムネ菓子に似てるかなと思って、
私「ほら、これみたいって思わない?」と、差し出しました。
彼はポイッと口の中にほおりこんだんだけど、一度噛んでスッゴイ
変な顔をしてました。
アメリカ人が好きだから、カナダ人も好きなのかと思ったら
そうでもないのね。
ていうか、初めて食べたらしい。

カ「な、な、なんなんだよこれーーー!!!!」
私「それって、ルートビアみたいな味でしょ?」
カ「そんなもんじゃないよー!まるで歯磨き粉だよ!」

私「そう?カナダにそんなお菓子ないんだ?」
カ「ないよ、こんなもん!」

というわけで、
ラムネ菓子は、単に「Candy drops」という、
何の変哲もない、フツーの英語になってしまいました。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.08.02 23:59:17
コメント(7) | コメントを書く
[英語学習] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:ラムネ菓子(08/02)  
teatime01  さん
以前ある英語表現に関する質問サイトで
「ラムネとかラムネ味のお菓子を英語でなんと言う?」という質問がありました。

自らもバイリンガルで、バイリンガル子育てを推奨している回答者は
「ラムネはlemonade、簡単でしょ?」とのお返事。
・・・・・思いっきり違うのでは?
以後、そのサイトには足を運んでいません(笑)。 (2005.08.03 11:13:11)

Re:ラムネ菓子(08/02)  
yuka さん
私も日本で通訳ガイドをされている方のサイトでドリンクのラムネを検索した事がありますが"old-fashioned lemonade"と書かれていました。
アメリカではビン入りのソーダ水の事を"soda pop"と言うらしいのでどちらかと言えばこっちの方が相手に伝わり易いでしょうね。でもお菓子のラムネの方は味だけ一緒で炭酸をまったく感じないから表現するのが難しそうです。 (2005.08.03 11:50:56)

ラムネ菓子  
izumi さん
私もラムネ菓子って英語でなんていうのか疑問だったんですよ。で、ホリーちゃんからAckeyが一粒貰ったときに訊いてみました。
彼女はSmartiesと言うそうです。これは商品名ですが、ぴったりした一般名はないとのこと。だけど、アメリカ人にはこれで通じるみたいですよ。
コロッケも、辞書にはcroquetteって載っているのに
ちなみに、こんなキャンディでした。
http://www.oldtimecandy.com/smarties.htm

コロッケも、ロングマンの英英辞書にcroquetteって載っているのに、アメリカ人の友人は知らないって言います。
食べ物の名前って、英語圏でも統一したものがないことが多いのかもしれませんね。
(2005.08.03 16:36:14)

すみません  
izumi さん
ハイパーリンクした2行上、
「コロッケもcroquetteって載っているのに」っていうのは余計です~。すみません(汗)。 (2005.08.03 16:39:31)

teatime01さんへ Re[1]:ラムネ菓子(08/02)  
chattycat  さん
>自らもバイリンガルで、バイリンガル子育てを推奨している回答者は
>「ラムネはlemonade、簡単でしょ?」とのお返事。

ラムネの語源はlemonadeですが、ラムネ「菓子」とは別モンですよね。言葉の上だけでバイリンガルでも、文化や生活まで含めて完全にバイリンガル、ということは、難しいようですね。
あ、でも、セイン・カミュだったら「ラムネ菓子」知ってるかも。 (2005.08.04 11:33:45)

yukaさんへ Re[1]:ラムネ菓子(08/02)  
chattycat  さん
>私も日本で通訳ガイドをされている方のサイトでドリンクのラムネを検索した事がありますが"old-fashioned lemonade"と書かれていました。

ドリンクのほうだったら、問題ないんですよねー。
言い方は色々あるみたいですけど、ネイティブも楽勝で知ってるし。

>でもお菓子のラムネの方は味だけ一緒で炭酸をまったく感じないから表現するのが難しそうです。

そこなんですよねー。日本人だったらそれがわかってても、「ラムネ菓子」でわかるんですけどねー。 (2005.08.04 11:37:48)

izumiさんへ Re:ラムネ菓子(08/02)  
chattycat  さん
>彼女はSmartiesと言うそうです。これは商品名ですが、ぴったりした一般名はないとのこと。

ありがとうございます!さすがは「ママ」ですね~♪ 成人男性が食べるものじゃないから、ウチの講師たちが知らなくて当然かも。
日本にあって外国にないものの名前をピッタシそのまま英語で、っていうのは難しいと思いますが、似たようなものがあれば助かりますね。
リンク先のページを見てみましたが、smartiesもキャンディーのコーナーにあるってことは、やっぱりキャンディはキャンディなんですね。

>コロッケも、ロングマンの英英辞書にcroquetteって載っているのに、アメリカ人の友人は知らないって言います。

私もそう思っていたら、コロッケで通じるというネイティブもいて、人にもよるんだなぁって思いました。 (2005.08.04 11:44:08)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

Calendar

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Favorite Blog

【重要】接続しづら… 楽天ブログスタッフさん

大人と子供の英語の… Liu2632さん
Potato☆Momの英語ノ… Potato☆Momさん
TEA TIME tea,さん
◆ラテン旦那と大和撫… QT-hitomiさん

Comments

くーる31 @ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
CAT_CHAT @ Re:大変でしたね(04/09) jyaiannomimiさん 遅いお返事ですみま…
jyaiannomimi @ 大変でしたね 小さい子は、数ヶ月の差で随分違いますか…
CAT_CHAT @ Re:昨日……(03/19) tea,さん >お隣の佐賀県人、誰もわか…
tea, @ 昨日…… 職場のお疲れ様会でその「じゃがいも」話…

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: