楽天版じぶん更新日記

2006.02.21
XML
カテゴリ:
このところ
冬ソナ のことばかり書いていますが、本日やっと
第1話の考察 を書き終えました。この調子でいくと、20話を取り上げるのは4~5カ月あとになりそうです。

さて、第1話の考察で1つだけ書き落としたことがあります。
ユジンとチュンサンがメタセコイアの並木道を歩き始めた時、小さな犬が右から左に横切るシーンがあります。あの犬って、何か意味があるんでしょうか? どなたかご存じでしたらお教えください。

ちなみに、あのドラマでは、獣医のクォン・ヨングクのところにイ・ジョンアが飼っている犬が出てきます(NHK吹き替え版ではカット?)。その時の会話も何かを暗示しているように思えますが、私にはまだよく分かりません。

もう1つ犬が登場するのは、第18話で、2人が海岸で寝ころぶところです。
しかし、撮影裏話や監督の本などによれば、あの時に出てくる犬は、撮影中に偶然、散歩で通りかかった犬だそうですから、シナリオ上、必然性があったとは思えません。

とにかく第1話で散歩道を横切る犬は謎のままです。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2019.03.06 19:19:53
コメント(8) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


一話の会話  
sono さん
韓国語ではこのように言ってます
チュンサン
「クロン イェギ ハル チョンドロ チナヂ アナ」 
(そんな  話を する ほど、親しくはない)
と言ってます
 因みに漢字では
  程度=チョンド 親(しい)=チン+(ハダ)
 チ アナヨ とつけると、否定文になりますよ! 読む時 ヂ と濁るのは、韓国語の特徴!
 でした!! 
   (2006.02.23 17:30:33)

Re:一話の会話(02/21)  
hasep2004  さん
どうもどうも。そうか、日本語吹き替えはダメですね。英語字幕は韓国語を忠実に訳しているみたい。

> ヂ と濁るのは、韓国語の特徴!
> でした!! 
>  
私はまだ、韓国語の濁音のことがよく分かりません。
小泉純一郎首相を名前だけで呼ぶときは「チュンイチロウ」になるんでしょうかねえ。
チェ・ジウさんのことを「ジウ姫」と呼ぶことがあるらしいですが、あれは「チウ姫」が正解?
(2006.02.23 19:32:52)

Re[1]:一話の会話(02/21)  
sono さん

>私はまだ、韓国語の濁音のことがよく分かりません。
>小泉純一郎首相を名前だけで呼ぶときは「チュンイチロウ」になるんでしょうかねえ。
>チェ・ジウさんのことを「ジウ姫」と呼ぶことがあるらしいですが、あれは「チウ姫」が正解?
-----
ピンポ-ン!!!正解。
言葉の頭は濁ることは、ありません!
 ただし、この4行だけです。
 TA行→DA、KA行→GA、チャ→ヂャ
 PA→BAの4個だけです
 SA行がZA行にはなりません

 ジウ姫のジ、チャ行のチという子音を使い、ジュンイチロ-も、やはりチの子音を使います
SはSのままなんですね。だから「ソウル」は絶対ゾウル」にはなりません。
 ペ・ヨンジュンがなぜ、Bae yongjoonと各課お分かりだろうと思います。
 頭にくると「PE」になるのです。

全く別の話ですが、頭に Rが付くのを、好まないそうで、母音に直し、李→イと発音します。。
イ・ミニョンもそうですね。 両班ーヤンバン 連絡-ヨンラクと言うように、、なおヤヨは韓国では母音に入ります   (2006.02.23 20:28:28)

Re[2]:一話の会話(02/21)  
hasep2004  さん
詳しい解説ありがとうございます。
イ・ミニョンに関しては、オフィスになぜ漢字表記のプレートが置かれていたのかが謎のままです。

>全く別の話ですが、頭に Rが付くのを、好まないそうで、母音に直し、李→イと発音します。。

日本人は英語のアールとエルの発音の区別ができないと言われますが、韓国の人はどうなんでしょうかねえ。「rice」は「アイス」と発音するとか...。
(2006.02.24 08:21:47)

Re[3]:一話の会話(02/21)   
sono さん
hasep2004さん
>イ・ミニョンに関しては、オフィスになぜ漢字表記のプレートが置かれていたのかが謎のままです。

・・アンニョンハセヨ!現在はハングルだけの表記ですが、正式には漢字表記とハングル合わせた二通りの文があるそうで、名前や公式には漢字ということでしょうね。ドラマには「辞表」なども、出てきますし、漢字の額や掛け軸よく出てきますね
オフィスでは名前と、役職などは漢字もありなのではと思います。

>日本人は英語のアールとエルの発音の区別ができないと言われますが、韓国の人はどうなんでしょうかねえ。「rice」は「アイス」と発音するとか...。
・・・LとRの区別は無いデス、ニホンと同じ
巳と似たよいうな字がLとRを表します
 私が思うに、RIとREのみ嫌われているようで、
ライスはライスです。。また子音終わりがあるので、英語表記はどちらかと言うと、ニホンより英語に似ています。。例えば、タクシ-を、テkシとか。。でも、韓国はf行が苦手なのか?英語のfは
Pで発音すること多いです。誰々のファンをペン
とか、ソファをソパ、ファクシミリをペkシミリとかね!
 因みに各国の語学を円で書くと、韓国語と日本語は英語圏から一番遠い圏にあるらしいですが、勉強熱心の韓国の高校生のほうが、日本高校生より英語力あるらしいです、これは英語でしゃべらナイトで放送していました。最も韓国映画に「英語完全征服術」という英語コンプレックスのラブコメディありますが。。。ニホンも同じというのは、文の成り立ち同じからでしょうね。主語、述語、助詞があるところ同じですので! (2006.02.24 09:53:02)

Re[4]:一話の会話  
hasep2004  さん
漢字表記の件と英語の発言の件、たいへん勉強になりました。
韓国語には明らかに、漢語由来の名詞があるようですね。そのうち取り上げますが、サンヒョクがユジンに「約束してくれ」と懇願する時の「ヤクソク」は日本語そっくりに聞こえます。 (2006.02.24 19:47:20)

Re[5]:一話の会話(02/21)  
sono さん
hasep2004さん

>韓国語には明らかに、漢語由来の名詞があるようですね。そのうち取り上げますが、サンヒョクがユジンに「約束してくれ」と懇願する時の「ヤクソク」は日本語そっくりに聞こえます。
-----
...調子に乗ってまた、お邪魔お許しを!
ヤクソkは約束という漢字です、読み方日本と同じですね。kが子音終わりで。クでは無いだけです。
 記憶も同じ、キオkと言います。
漢字からの単語多いですよ!
名詞+ハダ(する)という動詞をつけます。
ハダ動詞は、二つの終止形があり、丁寧には
「ハムニダ」、一般的に話言葉には「ヘヨ」が使われます。
丁寧語では例えばご存知でしょうが、
「感謝+ハムニダ」カムサハムニダ!(感謝します)
一般的には話し言葉などでも多く使うのは「約束+ヘヨ」ヤクソッケヨ(約束してください)
「記憶+ヘヨ」キオッケヨ(覚えていてください)
コレを知っていると、シャワ+ヘヨ=シャワ-します
になります。。日本語と似てますよね。。
漢字読みが分かると、言葉広がります。。
前に述べた 、ユジンのセリフ「理由」はRIを嫌うのでしたね。
 「イユ」と言いいますよ(^^)!)
(2006.02.24 22:27:37)

Re[6]:一話の会話(02/21)  
hasep2004  さん
sonoさん
>漢字からの単語多いですよ!
たぶんいろんな理由で漢字を使わなくなったと思うのですが、日本人が韓国語を理解する時には少々不便ですね。
中国には何度か行ったことがありますが、あそこでは漢字の案内看板だけで十分意味がわかります。
もっとも、漢字に頼りすぎると、発音ができないので、口答のコミュニケーションがおっくうになります。発音から先に入ったほうが人間味が伝わるかも。 (2006.02.25 18:49:43)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: