路地通信ーグルメ英語

路地通信ーグルメ英語

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

miomio-jp

miomio-jp

カレンダー

コメント新着

sally@ MayHOZLCFDxsc 7qH4ts http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQO…
sally@ xuOFMXMvXBYTzyEmFS DeYwGn http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQO…
men shoe lifts@ lfgqty@hotmail.co.uk We are a group of volunteers and openin…
Thomas Sabo Is usually the Trendy Colection@ iezzhrltb@gmail.com I really like what you've acquired…
Oakley Radar@ vasitglee@gmail.com A lost chance never returns.You'll…

フリーページ

2012年10月31日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
今日は雨です。

朝六時でも、まだ暗かったです。

突然気温が低くなりました。たいして気温が低くなくても湿気がよどんでいて、骨にしみる、
というのが香港の寒さのようです。



"Come and enjoy the mesmerizing experience of holiday feast at Brian's"


直訳「ブライアンズに来て、ホリデー祝宴で催眠術にかかったような経験を楽しんでください」

となりますけど、

意味的に訳すと「クリスマス休暇の祝宴はブライアンズへどうぞ。目もくらむような魅惑的な体験をお楽しみいただけます」

くらいかなあ。


私も訳がへたですね。仕事に支障が出そうだ。

今日の「M」は「mesmerizing」で、「催眠術にかかる、または催眠術にかかったようにくらくらとした魅惑的な」という意味。

日本の年末年始は鍋囲んで打ち上げ、って感じが主流だと思いますが、

西洋だと、クリスマスの昼餐、晩餐、そして大みそかはど派手なパーティー。

そのパーティー会場にうちの店を選んでください、目もくらむような食事が並んでまっせ、
という宣伝が飛び交いだす季節です。

そういった風習のバックグラウンドが違うと、簡単な単語が並んでいても、訳す時に一苦労、というのがあります。

食事に行って、催眠術にかかっちゃう、わけじゃないけど、
引きつけられてやまない魅力的な体験、という風に言いたいらしい。


あ、その前に、

「holiday season」で、クリスマス前の休暇から、大みそか明け(つまり正月か)
までの季節を指します。

クリスマスカードが年賀状の代わりに発送されるわけですが、

宗教色を入れたくない、または到着はクリスマスの後になるから宗教は関係ない、という場合、
「Season's Greetings」「季節のご挨拶」
とか
「Happy Holidays」「よい休暇を(休暇前ならクリスマス以外もオッケー)」
などが使われます。

で、「feast」は「饗宴」という意味で、食べまくり、飲みまくり、って感じ。

もちろん、例文の場合の holiday feast は、年末年始の休暇でなくても、
ゴールデンウィークの休暇とかにあてて、使ったってよいわけだけど。

でもやっぱ、一番大きな共通のホリデーシーズンはクリスマスから年末だと思います。

今日は頭が働いていない。(今日も?かな。)

では、このへんで。

あ、忘れていたけど、今日が本当のハロウィーン。

スプ~キ~








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2012年10月31日 13時09分47秒
コメント(0) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.

Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: