ひとつ面白かった話です。夫婦の関係を表す時日本語では「亭主関白」と「かかあ天下」という言葉がありますね。 英語では “Who wears the pants?”
直訳すると「誰がズボンをはく?」ですが意味は「どちらが権力を握ってる?かかあ天下?亭主関白?」 となります。
こんな会話になったので、私たち夫婦の場合はお互いに意見好感が活発ですが、お互いが必要だし、助け合っているので“ We share the pants!
”といったら、留学生たちが「いい答えだね、かんかんりんりんるんるんの家族がよくわかったよ。」と言われました
“ In my family, my mom wears the pants
”だと、「私の家族は母が権力を握っているわ、(かかあ天下よ)」 “ The wife wears the pants in his house
”「彼のところはかかあ天下だ」 “ Man wears the pants
”「亭主関白だ。」となります。