通訳百景

通訳百景

「一笑一若」
笑いのある人生っていいですね。おまけに若返るなら尚いいです。
最近、読んだ本のなかから印象に残ったものを紹介します。
2020.06.17
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

やはり!、予測通り!、思っていたとおり!・・・

とうとう通訳のお仕事もオンラインになりました!

通訳仲間に誘ってもらって ZOOM の使い方の訓練をしたり、自主勉強会に参加したり、はたまた失業中の同業者と「ボヤキ会」をオンラインでやっていた甲斐があり、オンライン通訳のお仕事も ITC の壁を感じることなくデビューできました。

で、今までの「現場通訳」と「オンライン通訳」の違いってなに??

いっぱい違いを発見!

1) 就業時間が早朝ってのが圧倒的に多い。それは「時差」で参加者が寝ていない時間帯を探すと、中南米が夕方、日本が早朝・・・となる。

2) 「現場通訳」だと会議室などで遠くにいる人の発言が聞き取りにくかったりするけど、「オンライン通訳」はすべてイヤホンで聞けるので、耳に手をあてて「何ですかぁ~?」ポーズをしなくて済む。

3) 一方、生活音まで BGM で聞こえちゃう・・・。今回はあるプロジェクトの終了時のインタビューを関係者にする通訳だったのだけど、相手には女性が多く、ちょうど先方は晩ごはんの時間。で、何が起こるかっていうと、背後で家族が団欒している声が聞こえたり、ママが子供に「ちゃんと食べなさい!」とか指示している声がインタビューの途中に入ったりするので、ついそんなのまで通訳してしまいそうになる。

4) 使ったプラットフォームは ZOOM Skype WhatsApp 。で、接続は ZOOM がダントツに良いよ~。一方、 Skype は通信メモリが重いのか画像が固まったり、声が途切れたり、ドキュメントの共有が上手くできなかったり。 WhatsApp は可もなし不可もなしって感じ。でも、パソコン版の WhatsApp Web を立ち上げておいてもスマホにしか繋がらなくて、結局、 WhatsApp の時はほとんどスマホで通訳してました。

5) 通信環境はやはり光回線を LAN ケーブルで接続すべし!最初はポケット Wifi でやってたけど途中で音が飛んだり、回線が落ちたり・・・。報酬をいただいて行う「お仕事」なので、やはり通信環境には投資が必要。ただ、それを回収できるだけのお仕事がくるかどうか・・・は事前に判断できないところが悩みね。

6) 前号にも書いたけど、画面に映るところだけ整えておけば OK !なので、下はジャージ姿でした!

それに何と言っても移動(通勤)がないのが楽!一方で、気持ちのスイッチをお仕事モードに切り替えるのを瞬時にできないとキツイかもね・・・

まだ駆け出しだけど、オンライン通訳をやってみていろんな発見ができたのが今月の収穫!
少しずつでも前に進めるといいな~。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2020.06.17 15:56:18
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: