ロサンゼルス発! メディア・プロデューサーの日常

ロサンゼルス発! メディア・プロデューサーの日常

PR

×

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

勘九郎11

勘九郎11

Favorite Blog

むかし、スイスでの… New! よびりん♪   さん

人生のポートフォリ… ミドル英二@「ホンカコ」「ホンダソ」発行人さん
藤沢あゆみのやれる… 藤沢あゆみさん
【就職活動必須】3回… 山口憲和さん

Comments

ウルトラ・シンデレラ @ 330粒がんばりました! こんにちは♪ サイト休止、さびしいからよ…
マ-ガりん @ スマイルメディア設立 こんにちは。ご無沙汰しています。 会…
ウルトラ・シンデレラ @ ブラックですね・・・。(-_-;) こんにちは♪ 私もやってみましたが、これ…

Freepage List

2004/01/03
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
今日は朝から天気がよかった。
やはり天気がいいと、気持ちが晴れ晴れする。

ビデオを受け取るために、すずきさんのお宅へ向かう。
フリーウェイは、大みそかと元旦は、
ほとんど渋滞もなくすいすい走れたのだけど
今日は、またいつものように渋滞が始まっていた。

すずきさん宅でビデオを受け取った後、いろいろと打ち合わせ。
家に戻ってからも、ビデオの映像を
パソコンのハードディスクに取り込む作業をしながら、
小冊子に入れる内容の見直しなどをする。

会社案内的な内容を小冊子に入れようとしていて、
日本語ならある程度すらすらと書けるのだけど、
それを英語で表現しようとすると、なかなかうまくいかない。
単純に日本語を英語に訳せばいいというものでもないからだ。

日本語の文章を英語に訳す場合に、
日本語のそれぞれの単語に対応する英語の単語を
英語の文法規則に従って並べればいいと思っている人も
もしかしたらいるかもしれないけど、
それでは、まずうまくいくことはない。

そもそも、日本語の単語と英語の単語が1対1で対応していることはなく、
また、日本語と英語の構造や発想の仕方も違うからだ。

例えば、「僕は彼女に腹が立った」というのを英語に訳すとして、
「腹」は"belly"で、「立つ」が"stand"だからと、
"My belly standed to her."などと訳したら、とんだお笑い種だ。
この場合は、"I was mad at her."とでも訳すのがいいだろう。

また、言葉は文化と密接に結びついているので、
文化的背景の理解なくしては、誤解が生まれる可能性が高い。

例えば、レモンは日本ではわりとさわやかなイメージを持たれていて
キッスの味がレモンだったりするけど^^;
英語では、あまりいいイメージはなく、
「不良品」「欠陥品」といった意味がある。
"This car is a real lemon."は
「この車はまったくの欠陥車だ」という意味になる。

そういう意味で、学校英語でどんなにいい成績を取っていた人でも
実際に仕事などできちんと通用する英語を書くのは非常に難しい。
やはりネイティブの人にはかなわない。
だから、重要な文書の場合、必ずネイティブの人にチェックしてもらう必要がある。

同じ理由で、例えば「get」を「得る」と覚えるように
英単語を、日本語の意味の一つと照らし合わせて
丸暗記するようなことは、ほとんど無意味だ。

英語についての話は、書き始めると長くなるので、
また、ときどき、英語の学び方などについて書いてみたいと思う。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004/01/04 07:35:45 PM
コメント(4) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: