どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2008.05.13
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
きのう(祝日)は、翻訳を終えて、夜、ノートブックPCにつないでいたプリンターを私のPCにつなげようと思いたった。

CDロムを探すのから始まって、設置・・・とやってたら、2時間くらいかかってしまった。


韓国製のUSBケーブルだと、日本語XPに認識しないのかしら??
(文字化けの問題ではなく・・・)

反対に日本製のカシオのカメラのUSBケーブルは、韓国語XPに反応してくれなかった。


そんな中、夜の10時頃、携帯で翻訳の依頼が・・・。

「今、英語の手紙を韓国語にしているので、その韓国語を日本語にしてほしい」

「え?!なんでまたこんな時間に~?!今、メールで送ったとして、誰が見るの?」

「ホント!お客さんの事情だからさ、お願いしますね。たまにいるんだよ、こういう客・・・」


その英語から韓国語の訳の仕上がりを待っている間、Uチューブでフィンガーファイブの学園天国を見てた。

NHKのど自慢で歌ってたから、オリジナルが見たくなったんだよね。

アキラ君のパンタロンを見て、山本リンダの「ねらいうち」の画像を見て・・・・

ザ・ピーナッツの「恋のフーガ」→二人組→ピンクレディーメドレーを見た。

懐かし~~。

って頃に原稿が出来上がり、送られて来た。

翻訳事務所の社長が言っていたようにたしかに「手紙」だった。

宛名が・・・「ブラウン総長」?! 

ブラウンさん、日本語わかりますのん?!

英語から韓国語にした意味もわからないけど、日本語にする意味もわからない。

ブラウンさんが韓国に来るらしくて、歓迎する、っていう内容だった。

”YOU”を「貴下」って韓国語で訳してあるんだけど、「貴下」は日本語じゃマズイよね・・・。

「貴殿」「貴兄」「貴方」・・・・ううん・・・

「総長」ってなんの総長かわからないけど、「講演」とか「シンポジウム」っていう言葉があったので、やっぱり無難で用途の広い「先生」にしておいた。

韓国語では手紙にも「貴下」って使うくらいだから、元々の意味の位置のままなんだろうな。「殿下」「陛下」「閣下」の次くらいの・・・。


そういえば、ずっと前に、成田空港で金属探知器が鳴って、「 あなた !」と日本人の若い女性担当者に呼び止められた。

15年くらい前に、済州島の空港では男性から「 上様 !」と呼び止められた。


そこで、質問。あなたは見知らぬ人からなんて呼ばれたいですか??


”You”って便利だよね~なんていう安直な考え方はしないけど、翻訳も通訳も、人間関係が見えないと、難しい。


いや~しかし、YOUチューブって、楽しいね~。

また、今、朝一で、ジュリーの画像を見てしまった。

懐かし~。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008.05.13 10:02:57
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: