マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2005年02月21日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
老師のところにはかつての教え子で現在中国語関係の仕事をしている人が多く、度々翻訳等の相談にくるそう。
前日も分厚い機械のマニュアルを中国語訳している人が来たが、専門用語が多くて苦労した、と今日のレッスンで言っていた。
特にカタカナの表現が難しいそう。例えば、文章中に”ガイド”とでてきたら案内役という”導遊”、または手引きを表す”指南”を思い浮かべるが、この場合レンズのガイドだったとのこと。レンズのガイドとは、の説明を受けて訳すので時間がかかるそう。

英語の世界では産業分野別に翻訳のスペシャリストが多いだろうが、中国語ではいろいろな分野をこなさなければならないという。翻訳と通訳も兼ねる場合がある。今後専門も細分化されていくのだろう。いろいろな通訳があるが、産業通訳もいいなあと思う今日この頃・・・。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005年02月23日 13時06分51秒


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: