マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2006年02月14日
XML
カテゴリ: 中国語
情人節快楽!

・・・って中国語だとなんだか字面がいやらしいですねえ。(考えすぎ!?)
英語だと「Happy Valentine」とさわやか。

「情人」は中国語だと「恋人」なのに、日本語だと「情事の相手」
「快楽」は中国語だと「愉快」「楽しい気分」なのに日本語だと「欲望が満たされたここちよさ」

でもこの新年快楽(あけましておめでとう)とか生日快楽(誕生日おめでとう)とか、「快楽」とつける言い方、何気に気に入っています。なんだかほんとに楽しく過ごせそう。

そういえば愛読書「深夜特急」でも主人公が香港で泊まったところがチョンキンマンション内の「快楽招待所」だったかな~。怪しげなホテルっぽいけど英語読みだと「Happy guest house」

中国のテレビでもこの情人節の話題が多いです。ここ数年で一般的になってきたのでしょうか。女性から男性への日本式でなく、男性が女性へ花束などを贈るのが一般的だそう。日本も変えてほしいよう。

今日は風邪なのか花粉症なのか身体が熱っぽく、くしゃみ鼻水がとまらなくて苦しい一日でした。
なのでお勉強は朝晩のTVB鑑賞以外何もしてません。。。ちょっと前にやってたドラマ「恋に落ちたら」をずっと観てました。堤真一と谷原章介で目の保養。(主人公は草ナギ君ですが)

上海ホテルから何故電話がくるのか謎がとけてきました。日本で面接する候補者以外に、上海在住の日本人へ向けても募集しているのでどちらか早く決まれば、という状態だそう。ライバルは留学生か駐在員の奥様か・・・手ごわい。

あっ、バレンタインは気乗りしないな~と思ってたのですが彼氏にはいちおう今日プレゼント買ってきました。プレステソフトの「新鬼武者」。全然ロマンチックじゃないですね。。。

余談ですが、会社で使っているグループウエアには、社員の結婚出産訃報の掲示板があるのですが、今日元彼が結婚したことが載っており、正直複雑です。祝福できるほどまだ人間できてないわ。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006年02月15日 01時24分10秒
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: