マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~

PR

×

Profile

shizushizuk206

shizushizuk206

Calendar

Favorite Blog

認定日本語教育機関… おだ やかんさん

相変わらずの高雄LOVE メイフェさん

学んだことを皆さん… kamikotoriさん
パパ!NOVAうさぎに… ノバとうさん
隊長のNOVA日記 チャーリー三宅さん

Comments

あんこぱんつ @ ほんとです。 中国人はじぶんの国がいかに外国人に対し…
shizushizuk206 @ Re[1]:定額給付金の通訳(04/19) rongun2さん ご家族で旅行はいいですね~…
rongun2 @ Re:定額給付金の通訳(04/19)  ついに我が家にも給付金の書類が届きま…
shizushizuk206 @ Re[1]:スペインブーム(04/12) rongun2さん スペイン語はスペインのほか…
shizushizuk206 @ Re:スペイン~~~(04/12) メイフェさん ワインも産地ですね。 ス…

Archives

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

Free Space

設定されていません。
2006年03月13日
XML
カテゴリ: 中国語
仕事中、地元のエライ人の通訳をしてくれ、とかり出された。
その人A氏が連れてきたのは2人の男女中国人。
二人は兄妹で、妹はカタコトの日本語を話せる、がほんのカタコトだ。
だんなさんが日本人なのでもう少し上手くてもいいはずなのだけど・・・
A氏もその兄妹を妹のダンナから頼まれ話を聞くことになったのだそう。

会議室で兄妹との商談が始まった。
まくし立てる兄にすかさず補足説明をする妹。
A氏が制して私に訳させる。
なにしろワンセンテンスが長く、メモをとりながらでも追いつかない。
幸い、大連人だったので、発音がききとり易い。
A氏の疑問や意見をまた中国語にする。

議論が白熱するとお互い向かいあって熱心に喋るが、聞く側はまったく意味が分からずぽかんとしている。かといって私の方を見て話されてもちょっと困るしなあ・・・。

最初はホントにちゃんと訳せるか、不安でした。
通訳の訓練を受けたことがないし、どこまで要約していいのかわからない。
何度も同じ事を言ってるときは1回にまとめていいのかな~?

実際一文が長かったのでかなり意訳してました。
私のレベルでは、相手の言いたいことの意味をもう一方に理解してもらうので精一杯。変な文章だったと思いますが意味は通じたみたいで少しホッとしました。

今回は、ビジネスの可能性を話し合っただけで、具体的にどうこうならなかったのですが、一つの事業を行うのに、法律や許可、申請などいろいろ大変そうだな、と感じました。特に今回は福祉分野の人材派遣、てことでなかなか新しいかも!(もう行われているのかな?)計画では兄が大連で妹は日本で事業を進めるそう。

日中ビジネスを垣間見れて面白かった。
日本でも中国でも、有力者をつてに人脈を駆使して動くのが大事だという共通点。

1時間位の打ち合わせでもうヘトヘト・・・
でも、こういうお仕事を待っていたのよね・・・

引き続き親とケンカ中。
こんなに激しく反対されるとは思わなかった。
なかなかむずかしいんですね。。。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006年03月15日 01時08分37秒
[中国語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: